Lamentations 3.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lamentations 3.24 (LSG) | L’Éternel est mon partage, dit mon âme ; C’est pourquoi je veux espérer en lui. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lamentations 3.24 (NEG) | L’Éternel est mon partage, dit mon âme ; C’est pourquoi je veux espérer en lui. |
Segond 21 (2007) | Lamentations 3.24 (S21) | Je le déclare, l’Éternel est mon bien, c’est pourquoi je veux m’attendre à lui. |
Louis Segond + Strong | Lamentations 3.24 (LSGSN) | L’Éternel est mon partage, dit mon âme ; C’est pourquoi je veux espérer en lui. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lamentations 3.24 (BAN) | L’Éternel est ma part, a dit mon âme, C’est pourquoi je m’attendrai à lui. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lamentations 3.24 (SAC) | ( Cheth. ) Le Seigneur est mon partage, dit mon âme en elle-même ; c’est pour cela que je l’attendrai. |
David Martin (1744) | Lamentations 3.24 (MAR) | L’Éternel est ma portion, dit mon âme, c’est pourquoi j’aurai espérance en lui. |
Ostervald (1811) | Lamentations 3.24 (OST) | L’Éternel est mon partage, dit mon âme ; c’est pourquoi j’espérerai en lui ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lamentations 3.24 (CAH) | Ieovah est mon partage, dit mon âme, c’est pourquoi j’ai confiance en lui. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lamentations 3.24 (PGR) | L’Éternel est mon lot, ainsi parle mon âme ; aussi j’espère en Lui. |
Lausanne (1872) | Lamentations 3.24 (LAU) | L’Éternel est ma portion, dit mon âme ; c’est pourquoi j’espérerai en lui ! |
Darby (1885) | Lamentations 3.24 (DBY) | L’Éternel est ma portion, dit mon âme ; c’est pourquoi j’espérerai en lui. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lamentations 3.24 (TAN) | "L’Éternel est mon lot, dit mon âme, aussi espéré-je en lui." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lamentations 3.24 (VIG) | Le Seigneur est mon partage, a dit mon âme ; c’est pour cela que je l’attendrai. Teth. |
Fillion (1904) | Lamentations 3.24 (FIL) | Le Seigneur est mon partage, a dit mon âme; c’est pour cela que je L’attendrai. |
Auguste Crampon (1923) | Lamentations 3.24 (CRA) | « Yahweh est mon partage, a dit mon âme ; c’est pourquoi j’espérerai en lui?» TETH. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lamentations 3.24 (BPC) | “Yahweh est ma part, a dit mon âme ; c’est pourquoi j’espère en lui.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Lamentations 3.24 (AMI) | HETH. Le Seigneur est mon partage, dit mon âme en elle-même ; c’est pourquoi j’espère en lui. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Lamentations 3.24 (VUL) | HETH pars mea Dominus dixit anima mea propterea expectabo eum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lamentations 3.24 (SWA) | Bwana ndiye fungu langu, husema nafsi yangu, Kwa hiyo nitamtumaini yeye. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lamentations 3.24 (BHS) | חֶלְקִ֤י יְהוָה֙ אָמְרָ֣ה נַפְשִׁ֔י עַל־כֵּ֖ן אֹוחִ֥יל לֹֽו׃ ס |