Lamentations 3.46 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lamentations 3.46 (LSG) | Ils ouvrent la bouche contre nous, Tous ceux qui sont nos ennemis. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lamentations 3.46 (NEG) | Ils ouvrent la bouche contre nous, Tous ceux qui sont nos ennemis. |
Segond 21 (2007) | Lamentations 3.46 (S21) | Tous nos ennemis ouvrent la bouche contre nous. |
Louis Segond + Strong | Lamentations 3.46 (LSGSN) | Ils ouvrent la bouche contre nous, Tous ceux qui sont nos ennemis . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lamentations 3.46 (BAN) | Tous nos ennemis Ouvrent la bouche contre nous. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lamentations 3.46 (SAC) | ( Phé. ) Tous nos ennemis ont ouvert la bouche contre nous. |
David Martin (1744) | Lamentations 3.46 (MAR) | [Pe.] Tous nos ennemis ont ouvert leur bouche sur nous. |
Ostervald (1811) | Lamentations 3.46 (OST) | Tous nos ennemis ouvrent la bouche contre nous. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lamentations 3.46 (CAH) | Tous nos ennemis ont ouvert la bouche contre nous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lamentations 3.46 (PGR) | Tous nos ennemis ouvrent contre nous une large bouche. |
Lausanne (1872) | Lamentations 3.46 (LAU) | Tous nos ennemis ouvrent largement la bouche sur nous. |
Darby (1885) | Lamentations 3.46 (DBY) | Tous nos ennemis ont ouvert la bouche sur nous. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lamentations 3.46 (TAN) | Tous nos ennemis ont ouvert la bouche contre nous. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lamentations 3.46 (VIG) | Tous nos ennemis ont ouvert la bouche contre nous. Phé. |
Fillion (1904) | Lamentations 3.46 (FIL) | Tous nos ennemis ont ouvert la bouche contre nous. |
Auguste Crampon (1923) | Lamentations 3.46 (CRA) | Ils ouvrent la bouche contre nous, tous nos ennemis. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lamentations 3.46 (BPC) | Tous nos ennemis - ont ouvert la bouche contre nous. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lamentations 3.46 (AMI) | PHÉ. Tous nos ennemis ont ouvert la bouche contre nous. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Lamentations 3.46 (VUL) | FE aperuerunt super nos os suum omnes inimici |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lamentations 3.46 (SWA) | Juu yetu adui zetu wote Wametupanulia vinywa vyao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lamentations 3.46 (BHS) | פָּצ֥וּ עָלֵ֛ינוּ פִּיהֶ֖ם כָּל־אֹיְבֵֽינוּ׃ |