Lamentations 4.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lamentations 4.17 (LSG) | Nos yeux se consumaient encore, Et nous attendions vainement du secours ; Nos regards se portaient avec espérance Vers une nation qui ne nous a pas délivrés. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lamentations 4.17 (NEG) | Nos yeux se consumaient encore, Et nous attendions vainement du secours ; Nos regards se portaient avec espérance Vers une nation qui ne nous a pas délivrés. |
Segond 21 (2007) | Lamentations 4.17 (S21) | Nos yeux s’épuisaient encore à guetter un secours qui ne venait pas, notre regard s’était tourné vers une nation incapable de nous délivrer. |
Louis Segond + Strong | Lamentations 4.17 (LSGSN) | Nos yeux se consumaient encore, Et nous attendions vainement du secours ; Nos regards se portaient avec espérance Vers une nation qui ne nous a pas délivrés . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lamentations 4.17 (BAN) | Et nous, nos yeux se consumaient encore Après un vain secours ; Du haut de nos tours nous regardions attentivement Vers une nation qui ne délivrait point ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lamentations 4.17 (SAC) | ( Aïn. ) Lorsque nous subsistions encore, nos yeux se sont lassés dans l’attente d’un vain secours, en tenant nos regards attachés sur une nation qui ne pouvait nous sauver. |
David Martin (1744) | Lamentations 4.17 (MAR) | [Hajin.] Jusqu’ici nos yeux se sont consumés après notre aide de néant ; nous avons regardé de dessus nos lieux élevés vers une nation qui ne peut pas délivrer. |
Ostervald (1811) | Lamentations 4.17 (OST) | Et pour nous, nos yeux se sont consumés jusqu’ici après un vain secours. Du haut de nos tours, nous avons regardé vers une nation qui ne pouvait nous délivrer. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lamentations 4.17 (CAH) | Nos yeux s’épuisent à regarder vainement encore après notre salut ; sur nos observatoires nous avons fixé le regard vers une nation qui ne nous sauvait pas. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lamentations 4.17 (PGR) | Nos yeux languissent encore après notre délivrance ; vanité ! De nos vedettes nous cherchons à découvrir un peuple ; il ne nous délivre pas ! |
Lausanne (1872) | Lamentations 4.17 (LAU) | Et nous, toujours, nos yeux se consument après le secours... Vanité ! À nos postes de guet, nous guettons [la venue] d’un peuple qui ne délivre pas. |
Darby (1885) | Lamentations 4.17 (DBY) | Pour nous, nos yeux se consumaient après un secours de vanité ; nous avons attendu continuellement une nation qui ne sauvait pas. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lamentations 4.17 (TAN) | Nos yeux n’avaient cessé de se consumer dans le vain espoir d’un secours ; dans notre folle confiance, nous mettions notre attente en un peuple impuissant à secourir. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lamentations 4.17 (VIG) | Lorsque nous subsistions encore, nos yeux se sont lassés dans l’attente d’un (de notre) vain secours, tandis que nous tenions nos regards attachés sur une nation qui ne pouvait pas nous sauver. Sadé. |
Fillion (1904) | Lamentations 4.17 (FIL) | Lorsque nous subsistions encore, nos yeux se sont lassés dans l’attente d’un vain secours, tandis que nous tenions nos regards attachés sur une nation qui ne pouvait pas nous sauver. |
Auguste Crampon (1923) | Lamentations 4.17 (CRA) | Et nous, nos yeux se consumaient encore à attendre un vain secours ; du haut de nos tours, nous regardions vers une nation qui ne peut sauver. TSADÉ. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lamentations 4.17 (BPC) | Et nos yeux se consumaient encore - après un vain secours ; Du haut de nos tours nous regardions - vers un peuple qui ne pouvait pas nous aider. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lamentations 4.17 (AMI) | AÏN. Lorsque nous subsistions encore, nos yeux se sont lassés dans l’attente d’un vain secours, en tenant nos regards attachés sur une nation qui ne pouvait nous sauver. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lamentations 4.17 (LXX) | ἔτι ὄντων ἡμῶν ἐξέλιπον οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν εἰς τὴν βοήθειαν ἡμῶν μάταια ἀποσκοπευόντων ἡμῶν ἀπεσκοπεύσαμεν εἰς ἔθνος οὐ σῷζον. |
Vulgate (1592) | Lamentations 4.17 (VUL) | AIN cum adhuc subsisteremus defecerunt oculi nostri ad auxilium nostrum vanum cum respiceremus adtenti ad gentem quae salvare non poterat |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lamentations 4.17 (SWA) | Macho yetu yamechoka Kwa kuutazamia bure msaada wetu; Katika kungoja kwetu tumengojea taifa Lisiloweza kutuokoa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lamentations 4.17 (BHS) | עֹודֵ֨ינוּ֙ תִּכְלֶ֣ינָה עֵינֵ֔ינוּ אֶל־עֶזְרָתֵ֖נוּ הָ֑בֶל בְּצִפִּיָּתֵ֣נוּ צִפִּ֔ינוּ אֶל־גֹּ֖וי לֹ֥א יֹושִֽׁעַ׃ ס |