Lamentations 5.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lamentations 5.1 (LSG) | Souviens-toi, Éternel, de ce qui nous est arrivé ! Regarde, vois notre opprobre ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lamentations 5.1 (NEG) | Souviens-toi, Éternel, de ce qui nous est arrivé ! Regarde, vois notre opprobre ! |
Segond 21 (2007) | Lamentations 5.1 (S21) | Souviens-toi, Éternel, de ce qui nous est arrivé ! Regarde, vois notre honte ! |
Louis Segond + Strong | Lamentations 5.1 (LSGSN) | Souviens -toi, Éternel, de ce qui nous est arrivé ! Regarde , vois notre opprobre ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lamentations 5.1 (BAN) | Souviens-toi, ô Éternel, de ce qui nous est arrivé ; Regarde et vois notre opprobre ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lamentations 5.1 (SAC) | Prière du prophète Jérémie. Souvenez-vous, Seigneur ! de ce qui nous est arrivé : considérez et regardez l’opprobre où nous sommes. |
David Martin (1744) | Lamentations 5.1 (MAR) | Souviens-toi, ô Éternel ! de ce qui nous est arrivé ; regarde et vois notre opprobre. |
Ostervald (1811) | Lamentations 5.1 (OST) | Souviens-toi, ô Éternel, de ce qui nous est arrivé ! Regarde et vois notre opprobre ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lamentations 5.1 (CAH) | Souviens-toi, Ieovah, de ce qui nous est arrivé, vois et regarde notre opprobre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lamentations 5.1 (GBT) | Souvenez-vous, Seigneur, de ce qui nous est arrivé ; regardez et voyez notre opprobre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lamentations 5.1 (PGR) | Songe, Éternel, à ce qui nous arrive ! regarde et vois notre opprobre ! |
Lausanne (1872) | Lamentations 5.1 (LAU) | Souviens-toi, ô Éternel, de ce qui nous est arrivé ! Regarde, et vois notre opprobre. |
Darby (1885) | Lamentations 5.1 (DBY) | Ô Éternel ! de ce qui nous est arrivé. Regarde, et vois notre opprobre. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lamentations 5.1 (TAN) | Souviens-toi, ô Éternel, de ce qui nous est advenu ; regarde et vois notre opprobre ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lamentations 5.1 (VIG) | Souvenez-vous, Seigneur, de ce qui nous est arrivé ; regardez et voyez notre opprobre. |
Fillion (1904) | Lamentations 5.1 (FIL) | Souvenez-vous, Seigneur, de ce qui nous est arrivé; regardez et voyez notre opprobre. |
Auguste Crampon (1923) | Lamentations 5.1 (CRA) | Souviens-toi, Yahweh, de ce qui nous est arrivé, regarde et vois notre opprobre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lamentations 5.1 (BPC) | Souviens-toi, Yahweh, de ce qui nous est arrivé - regarde et vois notre opprobre. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lamentations 5.1 (AMI) | (Prière du prophète Jérémie)Souvenez-vous, Seigneur, de ce qui nous est arrivé : considérez et regardez l’opprobre où nous sommes. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lamentations 5.1 (LXX) | μνήσθητι κύριε ὅ τι ἐγενήθη ἡμῖν ἐπίβλεψον καὶ ἰδὲ τὸν ὀνειδισμὸν ἡμῶν. |
Vulgate (1592) | Lamentations 5.1 (VUL) | recordare Domine quid acciderit nobis intuere et respice obprobrium nostrum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lamentations 5.1 (SWA) | Ee Bwana, kumbuka yaliyotupata; Utazame na kuiona aibu yetu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lamentations 5.1 (BHS) | זְכֹ֤ר יְהוָה֙ מֶֽה־הָ֣יָה לָ֔נוּ הַבִּ֖יטָה וּרְאֵ֥ה אֶת־חֶרְפָּתֵֽנוּ׃ |