Lamentations 5.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lamentations 5.15 (LSG) | La joie a disparu de nos cœurs, Le deuil a remplacé nos danses. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lamentations 5.15 (NEG) | La joie a disparu de nos cœurs, Le deuil a remplacé nos danses. |
Segond 21 (2007) | Lamentations 5.15 (S21) | La joie a disparu de notre cœur, le deuil a remplacé nos danses. |
Louis Segond + Strong | Lamentations 5.15 (LSGSN) | La joie a disparu de nos cœurs, Le deuil a remplacé nos danses. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lamentations 5.15 (BAN) | La joie de nos cœurs a cessé ; Nos danses sont changées en deuil. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lamentations 5.15 (SAC) | La joie de notre cœur est éteinte, nos concerts sont changés en lamentations. |
David Martin (1744) | Lamentations 5.15 (MAR) | La joie de notre cœur est cessée, et notre danse est tournée en deuil. |
Ostervald (1811) | Lamentations 5.15 (OST) | La joie de notre cœur a cessé ; nos danses sont changées en deuil. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lamentations 5.15 (CAH) | La joie de notre cœur a cessé, nos danses sont changées en deuil. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lamentations 5.15 (GBT) | La joie de notre cœur est éteinte, nos concerts sont changés en lamentations. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lamentations 5.15 (PGR) | La joie de nos cœurs a cessé, le deuil a remplacé nos danses. |
Lausanne (1872) | Lamentations 5.15 (LAU) | La joie de notre cœurs a cessé ; nos danses sont changées en deuil. |
Darby (1885) | Lamentations 5.15 (DBY) | Notre cœur a cessé de se réjouir ; notre danse est changée en deuil. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lamentations 5.15 (TAN) | Toute joie est bannie de notre cœur ; nos danses joyeuses sont changées en deuil. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lamentations 5.15 (VIG) | La joie de notre cœur (âme) a cessé, nos concerts sont changés en deuil. |
Fillion (1904) | Lamentations 5.15 (FIL) | La joie de notre coeur a cessé, nos concerts sont changés en deuil. |
Auguste Crampon (1923) | Lamentations 5.15 (CRA) | La joie de nos cœurs a cessé, nos danses sont changées en deuil. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lamentations 5.15 (BPC) | La joie de nos cœurs a cessé, - nos danses sont changées en deuil. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lamentations 5.15 (AMI) | La joie de notre cœur est éteinte, nos concerts sont changés en lamentations. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lamentations 5.15 (LXX) | κατέλυσεν χαρὰ καρδίας ἡμῶν ἐστράφη εἰς πένθος ὁ χορὸς ἡμῶν. |
Vulgate (1592) | Lamentations 5.15 (VUL) | defecit gaudium cordis nostri versus est in luctu chorus noster |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lamentations 5.15 (SWA) | Furaha ya mioyo yetu imekoma; Machezo yetu yamegeuka maombolezo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lamentations 5.15 (BHS) | שָׁבַת֙ מְשֹׂ֣ושׂ לִבֵּ֔נוּ נֶהְפַּ֥ךְ לְאֵ֖בֶל מְחֹלֵֽנוּ׃ |