Ezéchiel 1.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 1.19 (LSG) | Quand les animaux marchaient, les roues cheminaient à côté d’eux ; et quand les animaux s’élevaient de terre, les roues s’élevaient aussi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 1.19 (NEG) | Quand les animaux marchaient, les roues cheminaient à côté d’eux ; et quand les animaux s’élevaient de terre, les roues s’élevaient aussi. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 1.19 (S21) | Les roues suivaient les êtres vivants dans leurs déplacements : quand les êtres vivants s’élevaient au-dessus de la terre, les roues s’élevaient aussi. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 1.19 (LSGSN) | Quand les animaux marchaient , les roues cheminaient à côté d’eux ; et quand les animaux s’élevaient de terre, les roues s’élevaient aussi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 1.19 (BAN) | Quand les êtres allaient, les roues allaient aussi à côté d’eux, et quand les êtres s’élevaient de terre, les roues s’élevaient aussi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 1.19 (SAC) | Lorsque les animaux marchaient, les roues marchaient aussi auprès d’eux ; et lorsque les animaux s’élevaient de terre, les roues s’élevaient aussi avec eux. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 1.19 (MAR) | Et quand les animaux marchaient, les roues marchaient auprès d’eux ; et quand les animaux s’élevaient de dessus la terre, les roues aussi s’élevaient. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 1.19 (OST) | Et quand les animaux marchaient, les roues cheminaient à côté d’eux ; et quand les animaux s’élevaient de terre, les roues s’élevaient aussi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 1.19 (CAH) | Quand les ‘haïoth marchaient, les roues se mouvaient près d’eux, et quand les ‘haïoth s’élevaient de la terre, les roues s’élevaient. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 1.19 (GBT) | Lorsque les animaux marchaient, les roues s’avançaient aussi auprès d’eux ; et lorsque les animaux s’élevaient de terre, les roues s’élevaient aussi avec eux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 1.19 (PGR) | Quand les animaux marchaient, les roues cheminaient aussi à côté d’eux, et quand les animaux s’élevaient de terre, les roues s’élevaient aussi. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 1.19 (LAU) | Quand les êtres vivants marchaient, les roues marchaient à côté d’eux ; et quand les êtres vivants s’élevaient de dessus la terre, les roues s’élevaient. |
Darby (1885) | Ezéchiel 1.19 (DBY) | Et quand les animaux allaient, les roues allaient à côté d’eux ; et quand les animaux s’élevaient de dessus la terre, les roues s’élevaient. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 1.19 (TAN) | Et quand les Haïot marchaient, les roues avançaient aussi avec elles, et quand les Haïot s’élevaient de terre, les roues s’élevaient aussi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 1.19 (VIG) | Lorsque les animaux marchaient, les roues marchaient aussi (pareillement) auprès d’eux ; et lorsque les animaux s’élevaient de terre, les roues s’élevaient en même temps. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 1.19 (FIL) | Lorsque les animaux marchaient, les roues marchaient aussi auprès d’eux; et lorsque les animaux s’élevaient de terre, les roues s’élevaient en même temps. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 1.19 (CRA) | Quand les êtres allaient, les roues allaient aussi à côté d’eux, et quand les êtres s’élevaient de terre, les roues s’élevaient aussi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 1.19 (BPC) | Quand les êtres allaient, les roues allaient aussi à côté d’eux et quand les êtres s’élevaient du sol, les roues s’élevaient aussi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 1.19 (AMI) | Lorsque les êtres marchaient, les roues cheminaient aussi auprès d’eux ; et lorsque les êtres s’élevaient de terre, les roues s’élevaient aussi avec eux. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 1.19 (LXX) | καὶ ἐν τῷ πορεύεσθαι τὰ ζῷα ἐπορεύοντο οἱ τροχοὶ ἐχόμενοι αὐτῶν καὶ ἐν τῷ ἐξαίρειν τὰ ζῷα ἀπὸ τῆς γῆς ἐξῄροντο οἱ τροχοί. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 1.19 (VUL) | cumque ambularent animalia ambulabant pariter et rotae iuxta ea et cum elevarentur animalia de terra elevabantur simul et rotae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 1.19 (SWA) | Na viumbe hao walipokwenda, magurudumu yalikwenda kandokando yao, na viumbe hao walipoinuliwa, magurudumu nayo yaliinuliwa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 1.19 (BHS) | וּבְלֶ֨כֶת֙ הַֽחַיֹּ֔ות יֵלְכ֥וּ הָאֹופַנִּ֖ים אֶצְלָ֑ם וּבְהִנָּשֵׂ֤א הַֽחַיֹּות֙ מֵעַ֣ל הָאָ֔רֶץ יִנָּשְׂא֖וּ הָאֹופַנִּֽים׃ |