Ezéchiel 1.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 1.21 (LSG) | Quand ils marchaient, elles marchaient ; quand ils s’arrêtaient, elles s’arrêtaient ; quand ils s’élevaient de terre, les roues s’élevaient avec eux, car l’esprit des animaux était dans les roues. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 1.21 (NEG) | Quand ils marchaient, elles marchaient ; quand ils s’arrêtaient, elles s’arrêtaient ; quand ils s’élevaient de terre, les roues s’élevaient avec eux, car l’esprit des animaux était dans les roues. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 1.21 (S21) | Quand ils se déplaçaient, elles se déplaçaient, et quand ils s’arrêtaient, elles s’arrêtaient ; quand ils s’élevaient au-dessus de la terre, les roues s’élevaient simultanément avec eux, car l’esprit des êtres vivants était dans les roues. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 1.21 (LSGSN) | Quand ils marchaient , elles marchaient ; quand ils s’arrêtaient , elles s’arrêtaient ; quand ils s’élevaient de terre, les roues s’élevaient avec eux, car l’esprit des animaux était dans les roues. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 1.21 (BAN) | Quand ils allaient, elles allaient, et quand ils s’arrêtaient, elles s’arrêtaient, et quand ils s’élevaient de terre, les roues s’élevaient aussi, car l’Esprit de l’être vivant était dans les roues. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 1.21 (SAC) | Lorsque les animaux allaient, les roues allaient aussi : lorsqu’ils demeuraient, elles demeuraient : lorsqu’ils s’élevaient de terre, elles s’élevaient aussi avec eux et les suivaient ; parce que l’esprit de vie était dans les roues. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 1.21 (MAR) | Quand ils marchaient, elles marchaient ; et quand ils s’arrêtaient, elles s’arrêtaient ; et quand ils s’élevaient de dessus terre, les roues aussi s’élevaient vis-à-vis d’eux ; car l’Esprit des animaux était dans les roues. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 1.21 (OST) | Quand ils marchaient, elles marchaient ; quand ils s’arrêtaient, elles s’arrêtaient ; et quand ils s’élevaient de terre, les roues s’élevaient avec eux, car l’esprit des animaux était dans les roues. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 1.21 (CAH) | Quand ils marchaient, (celles-ci) marchaient aussi et quand ils s’élevaient de la terre, les roues s’élevaient dans la même direction ; car le vent du ‘haïa était dans les roues. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 1.21 (GBT) | Lorsque les animaux allaient, les roues allaient ; lorsqu’ils s’arrêtaient, elles s’arrêtaient ; lorsqu’ils s’élevaient de terre, elles s’élevaient avec eux et les suivaient, parce que l’esprit de vie était en elles. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 1.21 (PGR) | Quand ils allaient, elles allaient ; et quand ils s’arrêtaient, elles s’arrêtaient ; et quand ils s’élevaient de terre, les roues s’élevaient aussi avec eux, car l’esprit des animaux était dans les roues. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 1.21 (LAU) | Quand ils marchaient, elles marchaient, et quand ils s’arrêtaient, elles s’arrêtaient ; et quand ils s’élevaient de dessus la terre, les roues s’élevaient tout auprès d’eux ; car l’esprit de l’être vivant était dans les roues. |
Darby (1885) | Ezéchiel 1.21 (DBY) | Quand ils allaient, elles allaient ; et quand ils s’arrêtaient, elles s’arrêtaient ; et quand ils s’élevaient de dessus la terre, les roues s’élevaient auprès d’eux, car l’esprit de l’animal était dans les roues. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 1.21 (TAN) | Avec elles elles marchaient, avec elles elles s’arrêtaient ; quand elles s’élevaient de terre, les roues s’élevaient comme elles ; car l’esprit de la Hala était dans les roues. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 1.21 (VIG) | Lorsque les animaux allaient, les roues allaient ; lorsqu’ils s’arrêtaient, elles s’arrêtaient ; lorsqu’ils s’élevaient de terre, elles s’élevaient aussi et les suivaient ; car l’esprit de vie était dans les roues. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 1.21 (FIL) | Lorsque les animaux allaient, les roues allaient; lorsqu’ils s’arrêtaient, elles s’arrêtaient; lorsqu’ils s’élevaient de terre, elles s’élevaient aussi et les suivaient; car l’Esprit de vie était dans les roues. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 1.21 (CRA) | Quand ils allaient, elles allaient ; quand ils s’arrêtaient, elles s’arrêtaient ; et quand ils s’élevaient de terre, les roues s’élevaient avec eux ; car l’esprit de l’être vivant était dans les roues. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 1.21 (BPC) | Quand ils allaient, elles allaient ; quand ils s’arrêtaient, elles s’arrêtaient ; quand ils s’élevaient du sol, les roues s’élevaient ; car l’esprit des êtres était dans les roues. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 1.21 (AMI) | Lorsque les êtres allaient, les roues allaient aussi ; lorsqu’ils demeuraient, elles demeuraient ; lorsqu’ils s’élevaient de terre, elles s’élevaient aussi avec eux et les suivaient ; parce que l’esprit des êtres était dans les roues. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 1.21 (LXX) | ἐν τῷ πορεύεσθαι αὐτὰ ἐπορεύοντο καὶ ἐν τῷ ἑστάναι αὐτὰ εἱστήκεισαν καὶ ἐν τῷ ἐξαίρειν αὐτὰ ἀπὸ τῆς γῆς ἐξῄροντο σὺν αὐτοῖς ὅτι πνεῦμα ζωῆς ἦν ἐν τοῖς τροχοῖς. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 1.21 (VUL) | cum euntibus ibant et cum stantibus stabant et cum elevatis a terra pariter elevabantur et rotae sequentes ea quia spiritus vitae erat in rotis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 1.21 (SWA) | Walipokwenda hao, yalikwenda hayo nayo; na waliposimama hao, yalisimama hayo nayo; na walipoinuliwa hao juu ya nchi, magurudumu yaliinuliwa karibu nao; maana roho ya viumbe hai ilikuwa ndani ya magurudumu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 1.21 (BHS) | בְּלֶכְתָּ֣ם יֵלֵ֔כוּ וּבְעָמְדָ֖ם יַֽעֲמֹ֑דוּ וּֽבְהִנָּשְׂאָ֞ם מֵעַ֣ל הָאָ֗רֶץ יִנָּשְׂא֤וּ הָאֹֽופַנִּים֙ לְעֻמָּתָ֔ם כִּ֛י ר֥וּחַ הַחַיָּ֖ה בָּאֹופַנִּֽים׃ |