Ezéchiel 1.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 1.28 (LSG) | Tel l’aspect de l’arc qui est dans la nue en un jour de pluie, ainsi était l’aspect de cette lumière éclatante, qui l’entourait : c’était une image de la gloire de l’Éternel. À cette vue, je tombai sur ma face, et j’entendis la voix de quelqu’un qui parlait. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 1.28 (NEG) | Tel l’aspect de l’arc qui est dans la nue en un jour de pluie, ainsi était l’aspect de cette lumière éclatante, qui l’entourait : c’était une image de la gloire de l’Éternel. À cette vue, je tombai sur ma face, et j’entendis la voix de quelqu’un qui parlait. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 1.28 (S21) | Cette lumière qui rayonnait tout autour de lui avait le même aspect que l’arc-en-ciel dans les nuages un jour de pluie : c’était un reflet de la gloire de l’Éternel. À cette vue, je suis tombé le visage contre terre, puis j’ai entendu quelqu’un me parler. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 1.28 (LSGSN) | Tel l’aspect de l’arc qui est dans la nue en un jour de pluie, ainsi était l’aspect de cette lumière éclatante, qui l’entourait : c’était une image de la gloire de l’Éternel. À cette vue , je tombai sur ma face, et j’entendis la voix de quelqu’un qui parlait . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 1.28 (BAN) | Tel qu’est l’aspect de l’arc qui est dans la nuée en un jour de pluie, tel était l’aspect de ce qui resplendissait à l’entour. C’était une apparition de l’image de la gloire de l’Éternel. Et je vis et je tombai sur ma face, et j’entendis la voix de quelqu’un qui parlait. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 1.28 (SAC) | et comme l’arc qui paraît au ciel dans une nuée en un jour de pluie. C’est à quoi ressemblait la lumière qui brillait tout autour. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 1.28 (MAR) | Et la splendeur qui se voyait autour de lui était comme l’arc qui se fait dans la nuée en un jour de pluie. C’est là la vision de la représentation de la gloire de l’Éternel ; laquelle ayant vue, je tombai sur ma face, et j’entendis une voix qui parlait. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 1.28 (OST) | Et la splendeur qui se voyait autour de lui, était pareille à celle de l’arc qui est dans la nuée en un jour de pluie. Cette vision représentait l’image de la gloire de l’Éternel. À sa vue je tombai sur la face, et j’entendis une voix qui parlait. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 1.28 (CAH) | Comme la vue de l’arc qui est dans le nuage en un jour pluvieux, ainsi était la vue de la clarté autour ; c’était la vue de l’image de la gloire d’Ieovah. Le voyant, je tombai sur ma face, et j’entendis la voix de quelqu’un qui parlait. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 1.28 (GBT) | Et comme l’arc qui paraît dans une nuée un jour de pluie. Telle était la splendeur de la lumière qui l’environnait. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 1.28 (PGR) | Tel l’aspect de l’arc qui est dans la nue au jour de la pluie, tel était l’aspect de la splendeur qui l’environnait. C’était l’aspect de l’image de la gloire de l’Éternel. Et je regardai et tombai sur ma face, et j’entendis la voix de quelqu’un qui parlait. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 1.28 (LAU) | Comme l’aspect de l’arc qui est dans la nue au jour de la pluie, tel était l’aspect de cet éclat tout autour. C’était l’aspect de la ressemblance de la gloire de l’Éternel. Et je vis, et je tombai sur ma face ; et j’entendis la voix de celui qui parlait. |
Darby (1885) | Ezéchiel 1.28 (DBY) | Comme l’aspect de l’arc qui est dans la nuée en un jour de pluie, tel était l’aspect de la splendeur tout autour. C’était là l’aspect de la ressemblance de la gloire de l’Éternel. Et je vis, et je tombai sur ma face et j’entendis une voix qui parlait. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 1.28 (TAN) | Tel l’aspect de l’arc qui se forme dans la nue en un jour de pluie, tel apparaissait ce cercle de lumière ; c’était le reflet de l’image de la gloire de l’Éternel. A cette vue, je tombai sur ma face et j’entendis une voix qui parlait : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 1.28 (VIG) | comme l’arc qui paraît dans une nuée en un jour de pluie : tel était l’aspect de la lumière qui brillait tout autour. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 1.28 (FIL) | comme l’arc qui paraît dans une nuée en un jour de pluie: tel était l’aspect de la lumière qui brillait tout autour. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 1.28 (CRA) | Comme l’aspect de l’arc qui est dans la nuée en un jour de pluie, tel était l’aspect de l’éclat tout autour de lui. Tel était l’aspect de la ressemblance de la gloire de Yahweh. A cette vue, je tombai sur ma face, et j’entendis la voix de quelqu’un qui parlait. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 1.28 (BPC) | Comme l’aspect de l’arc qui apparaît dans les nuées en un jour de pluie, tel était l’aspect de la splendeur tout autour. Tel était l’aspect de ce qui ressemblait à la gloire de Yahweh. Je vis et je tombai sur ma face, et j’entendis la voix de quelqu’un qui parlait. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 1.28 (AMI) | Et comme l’arc qui paraît au ciel dans une nuée en un jour de pluie : c’est à quoi ressemblait la lumière qui brillait tout autour. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 1.28 (LXX) | ὡς ὅρασις τόξου ὅταν ᾖ ἐν τῇ νεφέλῃ ἐν ἡμέρᾳ ὑετοῦ οὕτως ἡ στάσις τοῦ φέγγους κυκλόθεν αὕτη ἡ ὅρασις ὁμοιώματος δόξης κυρίου καὶ εἶδον καὶ πίπτω ἐπὶ πρόσωπόν μου καὶ ἤκουσα φωνὴν λαλοῦντος. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 1.28 (VUL) | velut aspectum arcus cum fuerit in nube in die pluviae hic erat aspectus splendoris per gyrum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 1.28 (SWA) | Kama kuonekana kwa upinde wa mvua, ulio katika mawingu siku ya mvua, ndivyo kulivyokuwa kuonekana kwa mwangaza ule pande zote. Ndivyo kulivyokuwa kuonekana kwake mfano huo wa utukufu wa Bwana. Nami nilipoona nalianguka kifudifudi, nikasikia sauti ya mmoja anenaye. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 1.28 (BHS) | כְּמַרְאֵ֣ה הַקֶּ֡שֶׁת אֲשֶׁר֩ יִֽהְיֶ֨ה בֶעָנָ֜ן בְּיֹ֣ום הַגֶּ֗שֶׁם כֵּ֣ן מַרְאֵ֤ה הַנֹּ֨גַהּ֙ סָבִ֔יב ה֕וּא מַרְאֵ֖ה דְּמ֣וּת כְּבֹוד־יְהוָ֑ה וָֽאֶרְאֶה֙ וָאֶפֹּ֣ל עַל־פָּנַ֔י וָאֶשְׁמַ֖ע קֹ֥ול מְדַבֵּֽר׃ ס |