Ezéchiel 10.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 10.1 (LSG) | Je regardai, et voici, sur le ciel qui était au-dessus de la tête des chérubins, il y avait comme une pierre de saphir ; on voyait au-dessus d’eux quelque chose de semblable à une forme de trône. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 10.1 (NEG) | Je regardai, et voici, sur le ciel qui était au-dessus de la tête des chérubins, il y avait comme une pierre de saphir ; on voyait au-dessus d’eux quelque chose de semblable à une forme de trône. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 10.1 (S21) | J’ai regardé et j’ai vu, sur la voûte céleste qui était au-dessus de la tête des chérubins, comme une pierre de saphir dont l’aspect ressemblait à un trône ; c’était ce qui se voyait au-dessus d’eux. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 10.1 (LSGSN) | Je regardai , et voici, sur le ciel qui était au-dessus de la tête des chérubins, il y avait comme une pierre de saphir ; on voyait au-dessus d’eux quelque chose de semblable à une forme de trône. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 10.1 (BAN) | Et je vis, et voici, sur le firmament qui était au-dessus de la tête des chérubins, il y avait comme une pierre de saphir : quelque chose qui paraissait ressembler à un trône, se voyait au-dessus d’eux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 10.1 (SAC) | J’eus encore une vision. Il parut sur le firmament qui était sur la tête des chérubins, comme une pierre de saphir, et comme une espèce de trône qui s’élevait au-dessus d’eux. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 10.1 (MAR) | Puis je regardai, et voici dans l’étendue qui était sur la tête des Chérubins parut au-dessus d’eux comme une pierre de saphir, qui, à la voir, était semblable à un trône. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 10.1 (OST) | Je regardai, et voici, sur le ciel, au-dessus de la tête des chérubins, comme une pierre de saphir, quelque chose de pareil à une forme de trône, au-dessus d’eux. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 10.1 (CAH) | Et je vis, et voici que sur le firmament qui était sur la tête des Chroubime il y avait comme une pierre de saphir ; on voyait dessus comme l’apparence d’une forme de trône. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 10.1 (GBT) | Et je vis, et voilà qu’apparut au firmament qui couvrait la tête des chérubins, comme une pierre de saphir, et au-dessus d’eux comme la figure d’un trône. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 10.1 (PGR) | Puis je regardai, et voici, sur le firmament qui était au-dessus de la tête des Chérubins, il y avait comme une pierre de saphir, et au-dessus d’elle on voyait une forme qui avait l’air d’un trône. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 10.1 (LAU) | Et je vis, et voici dans l’étendue qui était au-dessus de la tête des chérubins, comme une pierre de saphir ; comme l’aspect d’une ressemblance de trône qui se voyait au-dessus d’eux. |
Darby (1885) | Ezéchiel 10.1 (DBY) | Et je regardai, et voici, sur l’étendue, qui était au-dessus de la tête des chérubins, parut comme une pierre de saphir, comme l’aspect de la ressemblance d’un trône, au-dessus d’eux. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 10.1 (TAN) | Je regardai et voici que sur le firmament étendu au-dessus de la tête des chérubins il y avait comme une pierre de saphir : quelque chose qui semblait une forme de trône apparut au-dessus d’eux. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 10.1 (VIG) | Je regardai, et voici, dans le firmament qui était sur la tête des chérubins, apparut comme une pierre de saphir, comme une espèce de trône au-dessus d’eux. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 10.1 (FIL) | Je regardai, et voici, dans le firmament qui était sur la tête des chérubins, apparut comme une pierre de saphir, comme une espèce de trône au-dessus d’eux. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 10.1 (CRA) | Et je vis, et voici que sur le firmament qui était au-dessus de la tête des Chérubins, il y avait comme une pierre de saphir ; quelque chose paraissant ressembler à un trône apparut au-dessus d’eux. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 10.1 (BPC) | Et je regardai et voici, sur le firmament qui était sur les têtes des chérubins il y avait quelque chose comme une pierre de saphir, semblable à un trône sur eux. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 10.1 (AMI) | J’eus encore une vision. Il parut sur le firmament qui était sur la tête des chérubins, comme une pierre de saphir, et comme une espèce de trône qui s’élevait au-dessus d’eux. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 10.1 (LXX) | καὶ εἶδον καὶ ἰδοὺ ἐπάνω τοῦ στερεώματος τοῦ ὑπὲρ κεφαλῆς τῶν χερουβιν ὡς λίθος σαπφείρου ὁμοίωμα θρόνου ἐπ’ αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 10.1 (VUL) | et vidi et ecce in firmamento quod erat super caput cherubin quasi lapis sapphyrus quasi species similitudinis solii apparuit super ea |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 10.1 (SWA) | Ndipo nikaangalia, na tazama, katika anga lililokuwa juu ya vichwa vya makerubi, kulionekana juu yao kana kwamba ni yakuti samawi, kuonekana kama mfano wa kiti cha enzi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 10.1 (BHS) | וָאֶרְאֶ֗ה וְהִנֵּ֤ה אֶל־הָרָקִ֨יעַ֙ אֲשֶׁר֙ עַל־רֹ֣אשׁ הַכְּרֻבִ֔ים כְּאֶ֣בֶן סַפִּ֔יר כְּמַרְאֵ֖ה דְּמ֣וּת כִּסֵּ֑א נִרְאָ֖ה עֲלֵיהֶֽם׃ |