Ezéchiel 11.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 11.22 (LSG) | Les chérubins déployèrent leurs ailes, accompagnés des roues ; et la gloire du Dieu d’Israël était sur eux, en haut. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 11.22 (NEG) | Les chérubins déployèrent leurs ailes, accompagnés des roues ; et la gloire du Dieu d’Israël était sur eux, en haut. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 11.22 (S21) | Les chérubins ont déployé leurs ailes, accompagnés des roues, et la gloire du Dieu d’Israël était au-dessus d’eux, tout en haut. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 11.22 (LSGSN) | Les chérubins déployèrent leurs ailes, accompagnés des roues ; et la gloire du Dieu d’Israël était sur eux, en haut. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 11.22 (BAN) | Et les chérubins élevèrent leurs ailes, et les roues se mirent en mouvement avec eux ; et la gloire du Dieu d’Israël planait au-dessus d’eux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 11.22 (SAC) | Alors les chérubins élevèrent leurs ailes en haut, les roues s’élevèrent avec eux, et la gloire du Dieu d’Israël était sur les chérubins. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 11.22 (MAR) | Puis les Chérubins élevèrent leurs ailes, et les roues qui étaient vis-à-vis d’eux [s’élevèrent aussi], et la gloire aussi du Dieu d’Israël qui était sur eux par dessus. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 11.22 (OST) | Puis les chérubins déployèrent leurs ailes, les roues s’élevèrent avec eux, ainsi que la gloire du Dieu d’Israël, qui était au-dessus d’eux, tout en haut. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 11.22 (CAH) | Les chroubime levèrent leurs ailes et les roues (marchaient) en face d’eux, et la gloire du Dieu d’Israel était sur eux, par en haut. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 11.22 (GBT) | Alors les chérubins élevèrent leurs ailes, et les roues s’élevèrent avec eux, et la gloire du Dieu d’Israël était sur les chérubins. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 11.22 (PGR) | Et les Chérubins soulevèrent leurs ailes, et les roues cheminaient à côté d’eux, et la gloire du Dieu d’Israël était en haut au-dessus d’eux. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 11.22 (LAU) | Puis les chérubins levèrent leurs ailes, ayant les roues tout auprès d’eux, et la gloire du Dieu d’Israël au-dessus d’eux, vers le haut. |
Darby (1885) | Ezéchiel 11.22 (DBY) | Et les chérubins levèrent leurs ailes, et les roues étaient auprès d’eux ; et la gloire du Dieu d’Israël était au-dessus d’eux, en haut. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 11.22 (TAN) | Et les chérubins levèrent leurs ailes, avec les roues en face d’eux, et la gloire du Dieu d’Israël lés couvrait par en haut. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 11.22 (VIG) | Alors les chérubins élevèrent leurs ailes, et les roues s’élevèrent avec eux, et la gloire du Dieu d’Israël était sur eux ; |
Fillion (1904) | Ezéchiel 11.22 (FIL) | Alors les chérubins élevèrent leurs ailes, et les roues s’èlevèrent avec eux, et la gloire du Dieu d’Israël était sur eux; |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 11.22 (CRA) | Alors les Chérubins dressèrent leurs ailes, et les roues se mirent en mouvement avec eux, et la gloire du Dieu d’Israël reposait au-dessus d’eux. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 11.22 (BPC) | Alors les chérubins élevèrent leurs ailes et les roues se mirent en mouvement avec eux, et la gloire du Dieu d’Israël était au-dessus d’eux en haut. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 11.22 (AMI) | Alors les chérubins élevèrent leurs ailes en haut, les roues s’élevèrent avec eux, et la gloire du Dieu d’Israël était sur les chérubins. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 11.22 (LXX) | καὶ ἐξῆραν τὰ χερουβιν τὰς πτέρυγας αὐτῶν καὶ οἱ τροχοὶ ἐχόμενοι αὐτῶν καὶ ἡ δόξα θεοῦ Ισραηλ ἐπ’ αὐτὰ ὑπεράνω αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 11.22 (VUL) | et elevaverunt cherubin alas suas et rotae cum eis et gloria Dei Israhel erat super ea |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 11.22 (SWA) | Ndipo hao makerubi wakainua mabawa yao, nayo magurudumu yalikuwa karibu nao, nao utukufu wa Mungu wa Israeli ulikuwa juu yao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 11.22 (BHS) | וַיִּשְׂא֤וּ הַכְּרוּבִים֙ אֶת־כַּנְפֵיהֶ֔ם וְהָאֹֽופַנִּ֖ים לְעֻמָּתָ֑ם וּכְבֹ֧וד אֱלֹהֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל עֲלֵיהֶ֖ם מִלְמָֽעְלָה׃ |