Ezéchiel 12.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 12.10 (LSG) | Dis-leur : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Cet oracle concerne le prince qui est à Jérusalem, et toute la maison d’Israël qui s’y trouve. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 12.10 (NEG) | Dis-leur : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Cet oracle concerne le prince qui est à Jérusalem, et toute la maison d’Israël qui s’y trouve. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 12.10 (S21) | Annonce-leur : ‹ Voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel : Ce message concerne le prince qui est à Jérusalem et toute la communauté d’Israël qui s’y trouve. › |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 12.10 (LSGSN) | Dis -leur : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Cet oracle concerne le prince qui est à Jérusalem, et toute la maison d’Israël qui s’y trouve. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 12.10 (BAN) | Dis-leur : Ainsi parle le Seigneur l’Éternel : Cette prophétie est pour le prince qui est à Jérusalem et pour toute la maison d’Israël dont ils font partie. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 12.10 (SAC) | Dites-leur : Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Cette prédiction de maux tombera sur le chef qui est dans Jérusalem, et sur toute la maison d’Israël, qui est au milieu d’eux. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 12.10 (MAR) | Dis-leur : ainsi a dit le Seigneur l’Éternel : Cet ordre dont je suis chargé s’adresse au Prince qui est dans Jérusalem, et à toute la maison d’Israël qui est parmi eux. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 12.10 (OST) | Dis-leur : Ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel : C’est le prince qui est à Jérusalem que concerne cet oracle, ainsi que toute la maison d’Israël qui s’y trouve. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 12.10 (CAH) | Dis-leur : Ainsi dit le Seigneur Ieovah : Ce fardeau représente le prince dans Ierouschalaïme et toute la maison d’Israel qui y est. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 12.10 (GBT) | Dis-leur : Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Cette prophétie est contre le chef qui est à Jérusalem, et contre toute la maison d’Israël qui est encore dans sa patrie. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 12.10 (PGR) | Dis-leur : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : C’est le prince qui est à Jérusalem que désigne cette prophétie, ainsi que toute la maison d’Israël qui s’y trouve. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 12.10 (LAU) | Dis-leur : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Cet oracle [désigne] le prince qui est à Jérusalem, et tous [ceux de] la maison d’Israël qui sont au milieu d’elle{Héb. d’eux.} |
Darby (1885) | Ezéchiel 12.10 (DBY) | Dis-leur : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Cet oracle concerne le prince qui est dans Jérusalem, et toute la maison d’Israël qui est au milieu d’eux. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 12.10 (TAN) | Réponds-leur : Ainsi parle le Seigneur Dieu : c’est pour le prince, cette prédiction, à Jérusalem, et pour toute la maison d’Israël qui s’y trouve. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 12.10 (VIG) | Dis-leur : Ainsi parle le Seigneur Dieu : Cette menace (Ce malheur accablant) concerne (tombera sur) le chef qui est à Jérusalem, et toute la maison d’Israël qui est au milieu d’eux. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 12.10 (FIL) | Dis-leur: Ainsi parle le Seigneur Dieu: Cette menace concerne le chef qui est à Jérusalem, et toute la maison d’Israël qui est au milieu d’eux. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 12.10 (CRA) | Dis-leur : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Cet oracle est pour le prince qui est à Jérusalem, et pour toute la maison d’Israël qui se trouve dans cette ville. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 12.10 (BPC) | Dis-leur : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Ce fardeau concerne le prince à Jérusalem et toute la maison d’Israël qui s’y trouve. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 12.10 (AMI) | Dites-leur : Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Cette prédiction est destinée au prince qui est dans Jérusalem, et à toute la maison d’Israël qui est au sein de cette ville. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 12.10 (LXX) | εἰπὸν πρὸς αὐτούς τάδε λέγει κύριος κύριος ὁ ἄρχων καὶ ὁ ἀφηγούμενος ἐν Ιερουσαλημ καὶ παντὶ οἴκῳ Ισραηλ οἵ εἰσιν ἐν μέσῳ αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 12.10 (VUL) | dic ad eos haec dicit Dominus Deus super ducem onus istud qui est in Hierusalem et super omnem domum Israhel quae est in medio eorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 12.10 (SWA) | Waambie, Bwana MUNGU asema hivi; Ufunuo huu wamhusu mkuu wa Yerusalemu, na nyumba yote ya Israeli walio kati yao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 12.10 (BHS) | אֱמֹ֣ר אֲלֵיהֶ֔ם כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣י יְהֹוִ֑ה הַנָּשִׂ֞יא הַמַּשָּׂ֤א הַזֶּה֙ בִּיר֣וּשָׁלַ֔ם וְכָל־בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵ֖ל אֲשֶׁר־הֵ֥מָּה בְתֹוכָֽם׃ |