Ezéchiel 12.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 12.14 (LSG) | Tous ceux qui l’entourent et lui sont en aide, Et toutes ses troupes, je les disperserai à tous les vents, Et je tirerai l’épée derrière eux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 12.14 (NEG) | Tous ceux qui l’entourent et lui sont en aide, Et toutes ses troupes, je les disperserai à tous les vents, Et je tirerai l’épée derrière eux. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 12.14 (S21) | Tout son entourage, ses aides et toutes ses troupes, je les disperserai à tout vent et je les poursuivrai avec l’épée. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 12.14 (LSGSN) | Tous ceux qui l’entourent et lui sont en aide, Et toutes ses troupes, je les disperserai à tous les vents, Et je tirerai l’épée derrière eux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 12.14 (BAN) | Tous ceux qui l’entourent et lui sont en aide, et tous ses bataillons, je les disperserai à tout vent et je tirerai l’épée après eux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 12.14 (SAC) | Je disperserai de tous côtés tous ceux qui sont autour de lui, tous ceux qui le gardent et qui composent ses troupes, et je les poursuivrai l’épée nue. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 12.14 (MAR) | Et je disperserai à tout vent tout ce qui est autour de lui, son secours, et toutes ses troupes ; et je tirerai l’épée après eux. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 12.14 (OST) | Quant à tout son entourage, à ses auxiliaires et à toutes ses armées, je les disperserai à tout vent, et je tirerai l’épée derrière eux. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 12.14 (CAH) | Et tous ceux qui sont autour de lui, son assistance et ses troupes, je les disperserai à tout vent et je tirerai le glaive derrière eux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 12.14 (GBT) | Je disperserai à tous les vents ceux qui sont autour de lui, sa garde, ses bataillons, et je tirerai le glaive contre eux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 12.14 (PGR) | Et tous ceux qui l’entourent, ses auxiliaires, et tous ses bataillons, je les disséminerai à tous les vents, et tirerai l’épée derrière eux. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 12.14 (LAU) | Et tout ce qui l’entoure, ses auxiliaires et toutes ses armées, je les disperserai à tout vent, et je dégainerai l’épée après eux. |
Darby (1885) | Ezéchiel 12.14 (DBY) | Et tout ce qui l’entoure, son secours, et toutes ses troupes, je les disperserai à tout vent ; et je tirerai l’épée après eux. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 12.14 (TAN) | Et tous ceux qui l’entourent, sa garde et toutes ses troupes, je les disséminerai à tous les vents et je tirerai le glaive derrière eux. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 12.14 (VIG) | Tous ceux qui sont autour de lui, sa garde et ses troupes, je les disperserai à tous les vents, et je tirerai l’épée derrière eux. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 12.14 (FIL) | Tous ceux qui sont autour de lui, sa garde et ses troupes, Je les disperserai à tous les vents, et Je tirerai l’épée derrière eux. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 12.14 (CRA) | Tous ceux qui l’entourent, ses auxiliaires et tous ses bataillons, je les disperserai à tout vent, et je les poursuivrai l’épée nue. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 12.14 (BPC) | Tous ceux qui l’entourent et qui l’aident et toutes ses troupes, je les disperserai à tous les vents et je tirerai l’épée derrière eux. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 12.14 (AMI) | Je disperserai de tous côtés tous ceux qui sont autour de lui, tous ceux qui le gardent et qui composent ses troupes, et je les poursuivrai l’épée nue. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 12.14 (LXX) | καὶ πάντας τοὺς κύκλῳ αὐτοῦ τοὺς βοηθοὺς αὐτοῦ καὶ πάντας τοὺς ἀντιλαμβανομένους αὐτοῦ διασπερῶ εἰς πάντα ἄνεμον καὶ ῥομφαίαν ἐκκενώσω ὀπίσω αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 12.14 (VUL) | et omnes qui circa eum sunt praesidium eius et agmina eius dispergam in omnem ventum et gladium evaginabo post eos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 12.14 (SWA) | Nami nitawatawanya kwa pepo zote wote wamzungukao ili wamsaidie, na vikosi vyake vyote; nami nitaufuta upanga nyuma yao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 12.14 (BHS) | וְכֹל֩ אֲשֶׁ֨ר סְבִיבֹתָ֥יו עֶזְרֹ֛ו וְכָל־אֲגַפָּ֖יו אֱזָרֶ֣ה לְכָל־ר֑וּחַ וְחֶ֖רֶב אָרִ֥יק אַחֲרֵיהֶֽם׃ |