Ezéchiel 15.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 15.8 (LSG) | Je ferai du pays un désert, Parce qu’ils ont été infidèles, Dit le Seigneur, l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 15.8 (NEG) | Je ferai du pays un désert, Parce qu’ils ont été infidèles, Dit le Seigneur, l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 15.8 (S21) | Je ferai du pays un endroit désert parce qu’ils ont été infidèles, déclare le Seigneur, l’Éternel. » |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 15.8 (LSGSN) | Je ferai du pays un désert, Parce qu’ils ont été infidèles, Dit le Seigneur, l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 15.8 (BAN) | Et je ferai du pays un désert, parce qu’ils se sont montrés infidèles, dit le Seigneur l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 15.8 (SAC) | et que j’aurai rendu leur terre déserte et inaccessible, parce qu’ils ont violé ma loi, dit le Seigneur Dieu. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 15.8 (MAR) | Et je ferai que le pays ne sera que désolation ; parce qu’ils ont commis une infidélité, dit le Seigneur l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 15.8 (OST) | Je ferai du pays un désert, parce qu’ils ont été infidèles, dit le Seigneur, l’Éternel ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 15.8 (CAH) | Je convertirai le pays en une solitude, parce qu’ils ont agi perfidement envers moi, dit le Seigneur Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 15.8 (GBT) | Et que j’aurai rendu leur pays sauvage et désolé, parce qu’ils ont été prévaricateurs, dit le Seigneur Dieu |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 15.8 (PGR) | Et je ferai du pays un désert, parce qu’ils se sont rendus coupables, dit le Seigneur, l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 15.8 (LAU) | Et je mettrai la terre en désolation, parce qu’ils ont commis prévarication, dit le Seigneur, l’Éternel. |
Darby (1885) | Ezéchiel 15.8 (DBY) | Et je ferai du pays une désolation, parce qu’ils ont commis le péché, dit le Seigneur, l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 15.8 (TAN) | Et je ferai de leur terre une désolation, parce qu’ils se sont montrés infidèles," dit le Seigneur Dieu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 15.8 (VIG) | et que j’aurai rendu le(ur) pays inaccessible et désert, parce qu’ils ont été prévaricateurs, dit le Seigneur Dieu. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 15.8 (FIL) | et que J’aurai rendu leur pays inaccessible et désert, parce qu’ils ont été prévaricateurs, dit le Seigneur Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 15.8 (CRA) | Et je ferai du pays un désert, parce qu’ils ont été infidèles, — oracle du Seigneur Yahweh?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 15.8 (BPC) | Je ferai du pays un désert parce qu’ils ont été infidèles, oracle du Seigneur Yahweh.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 15.8 (AMI) | et que j’aurai rendu leur terre déserte et inaccessible, parce qu’ils ont violé ma loi, dit le Seigneur Dieu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 15.8 (LXX) | καὶ δώσω τὴν γῆν εἰς ἀφανισμὸν ἀνθ’ ὧν παρέπεσον παραπτώματι λέγει κύριος. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 15.8 (VUL) | et dedero terram inviam et desolatam eo quod praevaricatores extiterint dicit Dominus Deus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 15.8 (SWA) | Nami nitaifanya nchi kuwa ukiwa, kwa sababu wamekosa, asema Bwana MUNGU. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 15.8 (BHS) | וְנָתַתִּ֥י אֶת־הָאָ֖רֶץ שְׁמָמָ֑ה יַ֚עַן מָ֣עֲלוּ מַ֔עַל נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ פ |