Ezéchiel 16.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 16.3 (LSG) | Tu diras : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel, à Jérusalem : Par ton origine et ta naissance tu es du pays de Canaan ; ton père était un Amoréen, et ta mère une Héthienne. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 16.3 (NEG) | Tu diras : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel, à Jérusalem : Par ton origine et ta naissance tu es du pays de Canaan ; ton père était un Amoréen, et ta mère une Héthienne. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 16.3 (S21) | Tu diras : Voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel, à Jérusalem : Par ton origine et ta naissance, tu es du pays de Canaan. Ton père était un Amoréen, et ta mère une Hittite. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 16.3 (LSGSN) | Tu diras : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel, à Jérusalem : Par ton origine et ta naissance tu es du pays de Canaan ; ton père était un Amoréen, et ta mère une Héthienne. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 16.3 (BAN) | et dis : Ainsi parle le Seigneur l’Éternel à Jérusalem : Par ton origine et ta naissance, tu es de la terre du Cananéen ; ton père était l’Amorrhéen et ta mère une Héthienne. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 16.3 (SAC) | et vous lui direz : Voici ce que dit le Seigneur Dieu à Jérusalem : Votre race et votre origine vient de la terre de Chanaan ; votre père était Amorrhéen, et votre mère Céthéenne. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 16.3 (MAR) | Et dis : ainsi a dit le Seigneur l’Éternel à Jérusalem : tu as tiré ton extraction et ta naissance du pays des Cananéens ; ton père était Amorrhéen, et ta mère, Héthienne. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 16.3 (OST) | Dis : Ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel, à Jérusalem : Par ton origine et ta naissance tu es du pays de Canaan ; ton père est un Amoréen, ta mère une Héthienne. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 16.3 (CAH) | Et tu diras : Ainsi dit le Seigneur Dieu à Ierouschalaïme : Ton origine et ton lieu natal sont le pays de Kenâane, ton père ce fut l’Amoréen, et ta mère, une ‘Hétéenne. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 16.3 (GBT) | Et tu diras : Voici ce que dit le Seigneur Dieu à Jérusalem : Ta race et ton origine sont de la terre de Chanaan, ton père était Amorrhéen, et ta mère, Céthéenne. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 16.3 (PGR) | et dis : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel, à Jérusalem : Par ton origine et ta naissance tu es du pays de Canaan ; ton père fut un Amoréen, et ta mère une Héthienne. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 16.3 (LAU) | Tu diras : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel, à Jérusalem : Ton extraction et ta naissance sont de la terre du Cananéen ; ton père était un Amoréen et ta mère une Héthienne. |
Darby (1885) | Ezéchiel 16.3 (DBY) | Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel, à Jérusalem : Ton origine et ta naissance sont du pays des Cananéens ; ton père était un Amoréen, et ta mère une Héthienne. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 16.3 (TAN) | Tu diras : Ainsi parle le Seigneur Dieu à Jérusalem : [Le lieu de] ton extraction et ton pays natal, c’est la terre de Canaan ; ton père était Amorréen et ta mère Héthéenne. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 16.3 (VIG) | et tu diras : Ainsi parle le Seigneur Dieu à Jérusalem : Ta rac(in)e et ton origine viennent du pays de Chanaan ; ton père était Amorrhéen, et ta mère Céthéenne. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 16.3 (FIL) | et tu diras: Ainsi parle le Seigneur Dieu à Jérusalem: Ta race et ton origine viennent du pays de Chanaan; ton père était Amorrhéen, et ta mère Céthéenne. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 16.3 (CRA) | et dis : Ainsi parle le Seigneur Yahweh, à Jérusalem : Par ton origine et ta naissance, tu es de la terre du Chananéen ; ton père était l’Amorrhéen et ta mère une Héthéenne. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 16.3 (BPC) | et dis : Ainsi parle le Seigneur Yahweh à Jérusalem : Par ton origine et ta naissance tu es du pays de Canaan ; ton père était un Amorrhéen et ta mère une Hittite. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 16.3 (AMI) | et vous lui direz : Voici ce que dit le Seigneur Dieu à Jérusalem : Votre race et votre origine viennent de la terre de Chanaan ; votre père était Amorrhéen et votre mère Héthéenne. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 16.3 (LXX) | καὶ ἐρεῖς τάδε λέγει κύριος τῇ Ιερουσαλημ ἡ ῥίζα σου καὶ ἡ γένεσίς σου ἐκ γῆς Χανααν ὁ πατήρ σου Αμορραῖος καὶ ἡ μήτηρ σου Χετταία. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 16.3 (VUL) | et dices haec dicit Dominus Deus Hierusalem radix tua et generatio tua de terra chananea pater tuus Amorreus et mater tua Cetthea |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 16.3 (SWA) | useme, Bwana MUNGU auambia Yerusalemu hivi; Asili yako na kuzaliwa kwako kwatoka katika nchi ya Mkanaani; Mwamori alikuwa baba yako, na mama yako alikuwa Mhiti. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 16.3 (BHS) | וְאָמַרְתָּ֞ כֹּה־אָמַ֨ר אֲדֹנָ֤י יְהוִה֙ לִיר֣וּשָׁלִַ֔ם מְכֹרֹתַ֨יִךְ֙ וּמֹ֣לְדֹתַ֔יִךְ מֵאֶ֖רֶץ הַֽכְּנַעֲנִ֑י אָבִ֥יךְ הָאֱמֹרִ֖י וְאִמֵּ֥ךְ חִתִּֽית׃ |