Ezéchiel 17.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 17.10 (LSG) | Voici, elle est plantée : prospérera-t-elle ? Si le vent d’orient la touche, ne séchera-t-elle pas ? Elle séchera sur le parterre où elle a poussé. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 17.10 (NEG) | Voici, elle est plantée : prospérera-t-elle ? Si le vent d’orient la touche, ne séchera-t-elle pas ? Elle séchera sur le parterre où elle a poussé. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 17.10 (S21) | Oui, elle a été plantée, mais prospérera-t-elle ? Quand le vent d’est l’atteindra, ne séchera-t-elle pas ? Elle séchera sur la terrasse où elle a poussé. › » |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 17.10 (LSGSN) | Voici, elle est plantée : prospérera -t-elle ? Si le vent d’orient la touche , ne séchera -t-elle pas ? Elle séchera sur le parterre où elle a poussé. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 17.10 (BAN) | Voici, il est planté, prospérera-t-il ? Dès que le vent d’orient le touchera, ne séchera-t-il pas entièrement ? Sur les couches où il a poussé, il séchera. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 17.10 (SAC) | La voilà plantée ; espère-t-elle donc de pouvoir s’affermir ? Lorsqu’un vent brûlant l’aura frappée, ne mourra-t-elle pas ? et ne séchera-t-elle pas avec toutes les eaux dont elle avait été arrosée ? |
David Martin (1744) | Ezéchiel 17.10 (MAR) | Mais voici, [quoique] planté, viendra-t-il pourtant à bien ? Quand le vent d’Orient l’aura touché, ne séchera-t-il pas entièrement ? il séchera sur le terrain où il était planté. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 17.10 (OST) | Voici, il est planté ; mais réussira-t-il ? Dès que le vent d’orient le touchera, ne séchera-t-il pas entièrement ? Il séchera sur les couches où il a été planté. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 17.10 (CAH) | Voici, elle est plantée : prospérera-t-elle ? N’est-ce pas qu’elle desséchera comme si le vent du midi l’avait touchée ? Elle desséchera sur le parterre même où elle a poussé. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 17.10 (GBT) | La voilà plantée ; mais réussira-t-elle ? Lorsqu’un vent brûlant l’aura touchée, ne la verra-t-on pas périr, et ne séchera-t-elle pas avec les eaux dont elle était arrosée ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 17.10 (PGR) | Voici, elle est plantée, mais prospérera-t-elle ! Si le vent d’Orient l’atteint, ne séchera-t-elle pas ? Sur le lit de terre où elle pousse, elle séchera. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 17.10 (LAU) | Voici, elle est plantée. Peut-elle réussir ? Dès que le vent d’orient l’aura touchée, ne séchera-t-elle pas entièrement ? Ne séchera-t-elle pas sur les couches où elle a germé ? |
Darby (1885) | Ezéchiel 17.10 (DBY) | Et voici, elle est plantée : prospérera-t-elle ? Quand le vent d’orient l’aura touchée, ne séchera-t-elle pas entièrement ? Elle séchera sur les carrés où elle a poussé. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 17.10 (TAN) | La voilà plantée, réussira-t-elle ? Quand l’aura atteinte le vent d’est, ne se desséchera-t-elle pas ? Oui, elle se desséchera, sur les plates-bandes où elle croissait !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 17.10 (VIG) | La voilà plantée : prospérera-t-elle ? Lorsqu’un vent brûlant l’aura touchée, ne séchera-t-elle pas et ne se (durcira) flétrira-t-elle pas dans le parterre où elle aura poussé ? |
Fillion (1904) | Ezéchiel 17.10 (FIL) | La voilà plantée: prospérera-t-elle? Lorsqu’un vent brûlant l’aura touchée, ne séchera-t-elle pas et ne se flétrira-t-elle pas dans le parterre où elle aura poussé? |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 17.10 (CRA) | Et voici qu’elle est plantée ; mais prospérera-t-elle ? Dès que le vent d’Orient l’aura touchée, ne séchera-t-elle pas ? Dans le parterre où elle a poussé, elle séchera?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 17.10 (BPC) | Voici, elle est plantée. Prospérera-t-elle ? - Ne séchera-t-elle pas, quand le vent d’Orient la touche ? - Sur le parterre où elle a poussé, elle séchera.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 17.10 (AMI) | La voilà plantée ; mais pourra-t-elle s’affermir ? Lorsque le vent d’orient l’aura touchée, ne séchera-t-elle pas ? sur le parterre où elle a poussé, elle séchera. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 17.10 (LXX) | καὶ ἰδοὺ πιαίνεται μὴ κατευθυνεῖ οὐχ ἅμα τῷ ἅψασθαι αὐτῆς ἄνεμον τὸν καύσωνα ξηρανθήσεται ξηρασίᾳ σὺν τῷ βώλῳ ἀνατολῆς αὐτῆς ξηρανθήσεται. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 17.10 (VUL) | ecce plantata est ergone prosperabitur nonne cum tetigerit eam ventus urens siccabitur et in areis germinis sui arescet |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 17.10 (SWA) | Naam, tazama, ingawa umepandwa, je! Utafanikiwa? Hautakauka kabisa, upepo wa mashariki utakapoupiga? Naam, utakauka katika matuta hapo ulipopandwa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 17.10 (BHS) | וְהִנֵּ֥ה שְׁתוּלָ֖ה הֲתִצְלָ֑ח הֲלֹוא֩ כְגַ֨עַת בָּ֜הּ ר֤וּחַ הַקָּדִים֙ תִּיבַ֣שׁ יָבֹ֔שׁ עַל־עֲרֻגֹ֥ת צִמְחָ֖הּ תִּיבָֽשׁ׃ פ |