Ezéchiel 19.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 19.12 (LSG) | Mais elle a été arrachée avec fureur et jetée par terre ; le vent d’orient a desséché son fruit ; Ses rameaux vigoureux ont été rompus et desséchés ; le feu les a dévorés. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 19.12 (NEG) | Mais elle a été arrachée avec fureur et jetée par terre ; Le vent d’orient a desséché son fruit ; Ses rameaux vigoureux ont été rompus et desséchés ; Le feu les a dévorés. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 19.12 (S21) | « Cependant, elle a été arrachée avec fureur et jetée par terre. Le vent d’est a desséché ses fruits. Ses solides branches ont été cassées et sont devenues toutes sèches ; le feu les a dévorées. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 19.12 (LSGSN) | Mais elle a été arrachée avec fureur et jetée par terre ; Le vent d’orient a desséché son fruit ; Ses rameaux vigoureux ont été rompus et desséchés ; Le feu les a dévorés . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 19.12 (BAN) | Mais elle fut arrachée avec violence et jetée par terre ; Le vent d’orient a fait sécher son fruit, Ses branches puissantes ont été remplies et desséchées ; Le feu les a dévorées. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 19.12 (SAC) | Elle a été arrachée ensuite avec colère, et jetée contre terre ; un vent brûlant a séché son fruit : ses branches si vigoureuses ont perdu leur force, et elles sont devenues toutes sèches, et le feu l’a dévorée. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 19.12 (MAR) | Mais elle a été arrachée avec fureur, et jetée par terre ; et le vent d’Orient a séché son fruit ; ses verges fortes ont été rompues, et ont séché ; le feu les a consumées. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 19.12 (OST) | Mais elle fut arrachée avec fureur et jetée par terre ; le vent d’orient a desséché son fruit ; ses rameaux vigoureux ont été brisés et desséchés ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 19.12 (CAH) | Mais elle fut déracinée avec fureur et jetée à terre ; le vent du sud en sécha le fruit ; ses ceps vigoureux furent détachés, séchèrent, le feu les consuma. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 19.12 (GBT) | Elle a été arrachée ensuite dans la colère et jetée sur la terre ; un vent brûlant a séché ses fruits ; ses branches si vigoureuses se sont affaiblies et desséchées, et le feu l’a dévorée. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 19.12 (PGR) | Mais elle fut arrachée avec fureur, jetée sur la terre, et le vent d’orient dessécha ses fruits, ses robustes sarments furent déchirés et desséchés, le feu les dévora. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 19.12 (LAU) | Mais elle a été arrachée avec fureur, renversée à terre, et le vent d’orient a desséché son fruit ; ses branches robustes ont été rompues, desséchées, le feu les a dévorées. |
Darby (1885) | Ezéchiel 19.12 (DBY) | Mais elle fut arrachée avec fureur, jetée par terre, et le vent d’orient fit sécher son fruit ; ses rameaux robustes ont été brisés et desséchés, le feu les a consumés. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 19.12 (TAN) | Mais elle fut déracinée avec fureur, jetée à terre, et le vent d’est dessécha son fruit ; ses rameaux vigoureux furent arrachés et desséchés, le feu les a consumés. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 19.12 (VIG) | Mais elle a été arrachée avec colère et jetée à terre, un vent brûlant a desséché son fruit ; ses rameaux vigoureux (branches qui faisaient sa force) se sont flétris et desséchés ; le (un) feu l’a dévorée. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 19.12 (FIL) | Mais elle a été arrachée avec colère et jetée à terre, un vent brûlant a desséché son fruit; ses rameaux vigoureux se sont flétris et desséchés; le feu l’a dévorée. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 19.12 (CRA) | Mais elle a été arrachée avec fureur, et elle a été jetée par terre ; et le vent d’orient a desséché son fruit. Ses branches vigoureuses ont été rompues et desséchées ; le feu les a dévorées. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 19.12 (BPC) | Mais il fut arraché avec fureur et jeté par terre ; - le vent d’Orient dessécha ses tiges qui furent rompues ; - son rameau vigoureux se dessécha, le feu le dévora. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 19.12 (AMI) | Elle à été arrachée ensuite avec colère, et jetée contre terre ; un vent brûlant a séché son fruit ; ses branches si vigoureuses ont perdu de leur force, et elles sont devenues toutes sèches, et le feu l’a dévorée. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 19.12 (LXX) | καὶ κατεκλάσθη ἐν θυμῷ ἐπὶ γῆν ἐρρίφη καὶ ἄνεμος ὁ καύσων ἐξήρανεν τὰ ἐκλεκτὰ αὐτῆς ἐξεδικήθη καὶ ἐξηράνθη ἡ ῥάβδος ἰσχύος αὐτῆς πῦρ ἀνήλωσεν αὐτήν. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 19.12 (VUL) | et evulsa est in ira in terramque proiecta et ventus urens siccavit fructum eius marcuerunt et arefactae sunt virgae roboris eius ignis comedit eam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 19.12 (SWA) | Lakini aling’olewa kwa ghadhabu, akaangushwa chini, upepo wa mashariki ukakausha matunda yake; vijiti vyake vya nguvu vikavunjika, vikakauka; moto ulivila. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 19.12 (BHS) | וַתֻּתַּ֤שׁ בְּחֵמָה֙ לָאָ֣רֶץ הֻשְׁלָ֔כָה וְר֥וּחַ הַקָּדִ֖ים הֹובִ֣ישׁ פִּרְיָ֑הּ הִתְפָּרְק֧וּ וְיָבֵ֛שׁוּ מַטֵּ֥ה עֻזָּ֖הּ אֵ֥שׁ אֲכָלָֽתְהוּ׃ |