Ezéchiel 21.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 21.2 (LSG) | (21.7) Fils de l’homme, tourne ta face vers Jérusalem, Et parle contre les lieux saints ! Prophétise contre le pays d’Israël ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 21.2 (NEG) | Fils de l’homme, tourne ta face vers le midi, Et parle contre le midi ! Prophétise contre la forêt des champs du midi ! |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 21.2 (S21) | « Fils de l’homme, tourne ton visage vers la droite et interpelle le sud ! Prophétise à l’intention de la forêt qui est dans la région du Néguev ! |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 21.2 (LSGSN) | Fils de l’homme, tourne ta face vers Jérusalem, Et parle contre les lieux saints ! Prophétise contre le pays d’Israël ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 21.2 (BAN) | Fils d’homme, tourne ta face du côté de Théman, fais découler ta parole vers le sud et adresse ta prophétie à la forêt de la campagne du midi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 21.2 (SAC) | Fils de l’homme, tournez le visage contre Jérusalem ; parlez au sanctuaire, et prophétisez contre la terre d’Israël : |
David Martin (1744) | Ezéchiel 21.2 (MAR) | Fils d’homme, tourne ta face vers le chemin de Théman, et fais découler [ta parole] vers le Midi, et prophétise contre la forêt du champ du Midi. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 21.2 (OST) | Fils de l’homme, tourne ta face du côté de Théman, et prêche vers le midi, prophétise sur la forêt de la campagne du midi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 21.2 (CAH) | Fils de l’homme, dirige ta face vers le chemin à droite, et prêche contre le midi, et prophétise sur la forêt du champ méridional. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 21.2 (GBT) | Fils de l’homme, tourne le visage du côté du midi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 21.2 (PGR) | Fils de l’homme, tourne ton visage du côté du sud, et parle contre le midi, et prophétise contre la forêt des campagnes du midi, |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 21.2 (LAU) | Fils d’homme, tourne ta face vers le chemin de Théman, et fais distiller, telle que la rosée, [ta parole] vers le sud, et prophétise à la forêt des champs du midi, |
Darby (1885) | Ezéchiel 21.2 (DBY) | (21.7) Fils d’homme, tourne ta face contre Jérusalem, et distille tes paroles contre les sanctuaires, et prophétise contre la terre d’Israël, et dis à la terre d’Israël : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 21.2 (TAN) | "Fils de l’homme, tourne ta face dans la direction méridionale, prêche contre le Sud et prophétise contre la forêt de la campagne du Midi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 21.2 (VIG) | Fils de (d’un) l’homme, tourne ton visage vers le chemin du midi, parle vers le vent d’Afrique (l’Africus), et prophétise à la forêt du champ du midi. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 21.2 (FIL) | Fils de l’homme, tourne ton visage contre Jérusalem, parle au sanctuaire, et prophétise contre la terre d’Israël. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 21.2 (CRA) | « Fils de l’homme, tourne ta face dans la direction de Théman ; fais découler ta parole vers le sud, et prophétise contre la forêt de la campagne du midi ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 21.2 (BPC) | “Fils de l’homme, tourne ta face vers Jérusalem et verse ta parole sur leur sanctuaire et prophétise contre la terre d’Israël. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 21.2 (AMI) | Fils de l’homme, tournez le visage du côté du midi, parlez vers le sud, et prophétisez contre la forêt du champ du midi. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 21.2 (LXX) | υἱὲ ἀνθρώπου στήρισον τὸ πρόσωπόν σου ἐπὶ Θαιμαν καὶ ἐπίβλεψον ἐπὶ Δαρωμ καὶ προφήτευσον ἐπὶ δρυμὸν ἡγούμενον Ναγεβ. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 21.2 (VUL) | Fili hominis, pone faciem tuam contra viam austri et stilla ad africum et propheta ad saltum agri meridiani |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 21.2 (SWA) | Mwanadamu, uelekeze uso wako kuelekea Yerusalemu, ukadondoze neno lako upande wa mahali patakatifu, ukatabiri juu ya nchi ya Israeli; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 21.2 (BHS) | (20.46) בֶּן־אָדָ֗ם שִׂ֤ים פָּנֶ֨יךָ֙ דֶּ֣רֶךְ תֵּימָ֔נָה וְהַטֵּ֖ף אֶל־דָּרֹ֑ום וְהִנָּבֵ֛א אֶל־יַ֥עַר הַשָּׂדֶ֖ה נֶֽגֶב׃ |