Ezéchiel 21.36 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 21.36 (NEG) | Je répandrai sur toi ma colère, je soufflerai contre toi avec le feu de ma fureur, et je te livrerai entre les mains d’hommes qui dévorent, qui ne travaillent qu’à détruire. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 21.36 (S21) | Je déverserai mon indignation sur toi, je soufflerai contre toi avec le feu de ma fureur et je te livrerai à des hommes brutaux, spécialistes de la destruction. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 21.36 (BAN) | Et je répandrai sur toi mon courroux ; dans le feu de ma fureur je soufflerai sur toi et je te livrerai à des hommes violents, à des artisans de destruction. |
Les « autres versions » | ||
David Martin (1744) | Ezéchiel 21.36 (MAR) | Je répandrai mon indignation sur toi, j’allumerai sur toi le feu de ma fureur, et je te livrerai entre les mains d’hommes brutaux, et forgeurs de destruction. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 21.36 (OST) | Et je répandrai sur toi mon indignation ; du feu de mon courroux je soufflerai sur toi, et je te livrerai entre les mains d’hommes barbares, artisans de destruction. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 21.36 (CAH) | Je répandrai sur toi mon indignation ; par le feu de ma fureur je soufflerai sur toi, et je te livrerai entre les mains d’hommes ardents, instruments de destruction. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 21.36 (GBT) | Je répandrai mon indignation sur toi, je soufflerai contre toi le feu de ma fureur, et je t’abandonnerai aux mains des insensés qui ont conspiré ta mort. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 21.36 (LAU) | et je verserai sur toi mon indignation ; je soufflerai contre toi dans le feu de ma colère, et je te livrerai aux mains d’hommes féroces, artisans de destruction. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 21.36 (TAN) | J’épancherai sur, toi ma colère ; le feu de ma fureur, je le soufflerai sur toi et je te livrerai dans les mains de sauvages, artisans de la destruction. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 21.36 (VIG) | Je répandrai sur toi mon indignation, je soufflerai sur toi avec le feu de ma fureur, et je te livrerai aux mains d’hommes insensés, qui travaillent (ont machiné) pour la mort. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 21.36 (CRA) | Je répandrai sur toi mon courroux ; avec le feu de ma fureur je soufflerai sur toi, et je te livrerai aux mains d’hommes insensés, à des artisans de destruction. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 21.36 (AMI) | Je te jugerai au lieu où tu fus créé, dans la terre de ta naissance. Je répandrai mon indignation sur toi ; j’allumerai contre toi le feu de ma fureur ; et je t’abandonnerai entre les mains des hommes insensés qui ont conspiré ta mort. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 21.36 (LXX) | καὶ ἐκχεῶ ἐπὶ σὲ ὀργήν μου ἐν πυρὶ ὀργῆς μου ἐμφυσήσω ἐπὶ σὲ καὶ παραδώσω σε εἰς χεῖρας ἀνδρῶν βαρβάρων τεκταινόντων διαφθοράν. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 21.36 (VUL) | et effundam super te indignationem meam in igne furoris mei sufflabo in te daboque te in manus hominum insipientium et fabricantium interitum |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 21.36 (BHS) | (21.31) וְשָׁפַכְתִּ֤י עָלַ֨יִךְ֙ זַעְמִ֔י בְּאֵ֥שׁ עֶבְרָתִ֖י אָפִ֣יחַ עָלָ֑יִךְ וּנְתַתִּ֗יךְ בְּיַד֙ אֲנָשִׁ֣ים בֹּֽעֲרִ֔ים חָרָשֵׁ֖י מַשְׁחִֽית׃ |