Ezéchiel 23.49 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 23.49 (LSG) | On fera retomber votre crime sur vous, Et vous porterez les péchés de vos idoles. Et vous saurez que je suis le Seigneur, l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 23.49 (NEG) | On fera retomber votre crime sur vous, Et vous porterez les péchés de vos idoles. Et vous saurez que je suis le Seigneur, l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 23.49 (S21) | On fera retomber vos crimes sur vous et vous supporterez les conséquences de votre idolâtrie. Vous reconnaîtrez alors que c’est moi qui suis le Seigneur, l’Éternel. » |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 23.49 (LSGSN) | On fera retomber votre crime sur vous, Et vous porterez les péchés de vos idoles. Et vous saurez que je suis le Seigneur, l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 23.49 (BAN) | Et on fera retomber votre crime sur vous, et vous porterez la peine de votre idolâtrie, et vous saurez que moi je suis le Seigneur l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 23.49 (SAC) | Et vos ennemis feront retomber sur vous votre crime ; vous porterez le péché de vos idoles ; et vous saurez que c’est moi qui suis le Seigneur Dieu. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 23.49 (MAR) | On mettra votre énormité sur vous, et vous porterez les péchés de vos idoles ; et vous saurez que je suis le Seigneur l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 23.49 (OST) | On fera retomber sur vous-mêmes vos infamies ; vous porterez la peine de vos péchés d’idolâtrie, et vous saurez que je suis le Seigneur, l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 23.49 (CAH) | Ils (les ennemis) feront retomber votre vice sur vous, et vous porterez les péchés de vos idoles, et vous saurez que je suis le Seigneur Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 23.49 (GBT) | On fera retomber vos crimes sur vous, vous porterez le péché de vos idoles, et vous saurez que je suis le Seigneur Dieu |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 23.49 (PGR) | Et ils feront retomber leur crime sur vous, et vous subirez le, péché de votre idolâtrie, afin que vous sachiez que je suis le Seigneur, l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 23.49 (LAU) | Et ils mettront votre crime sur vous, et vous porterez les péchés de vos idoles, et vous saurez que je suis le Seigneur, l’Éternel. |
Darby (1885) | Ezéchiel 23.49 (DBY) | Et ils mettront vos infamies sur vous, et vous porterez les péchés de vos idoles ; et vous saurez que je suis le Seigneur, l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 23.49 (TAN) | On vous chargera du poids de votre débauche, vous porterez la peine de vos odieuses idoles, et vous reconnaîtrez que je suis le Seigneur Dieu." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 23.49 (VIG) | Et on fera retomber votre crime sur vous ; vous porterez les péchés de vos idoles, et vous saurez que je suis le Seigneur Dieu. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 23.49 (FIL) | Et on fera retomber votre crime sur vous; vous porterez les péchés de vos idoles, et vous saurez que Je suis le Seigneur Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 23.49 (CRA) | On fera retomber votre impureté sur vous, et vous porterez la peine de votre idolâtrie ; et vous saurez que je suis le Seigneur Yahweh?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 23.49 (BPC) | On fera retomber sur vous votre impudicité et vous porterez la peine des péchés commis avec les idoles et vous saurez que je suis le Seigneur Yahweh.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 23.49 (AMI) | Et vos ennemis feront retomber sur vous votre crime ; vous porterez le péché de vos idoles ; et vous saurez que c’est moi qui suis le Seigneur Dieu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 23.49 (LXX) | καὶ δοθήσεται ἡ ἀσέβεια ὑμῶν ἐφ’ ὑμᾶς καὶ τὰς ἁμαρτίας τῶν ἐνθυμημάτων ὑμῶν λήμψεσθε καὶ γνώσεσθε διότι ἐγὼ κύριος. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 23.49 (VUL) | et dabunt scelus vestrum super vos et peccata idolorum vestrorum portabitis et scietis quia ego Dominus Deus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 23.49 (SWA) | Nao watawalipa ninyi malipo ya uasherati wenu, nanyi mtachukua dhambi za vinyago vyenu; nanyi mtajua ya kuwa mimi ndimi Bwana MUNGU. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 23.49 (BHS) | וְנָתְנ֤וּ זִמַּתְכֶ֨נָה֙ עֲלֵיכֶ֔ן וַחֲטָאֵ֥י גִלּוּלֵיכֶ֖ן תִּשֶּׂ֑אינָה וִידַעְתֶּ֕ם כִּ֥י אֲנִ֖י אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ פ |