Ezéchiel 26.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 26.19 (LSG) | Car ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Quand je ferai de toi une ville déserte, Comme les villes qui n’ont point d’habitants, Quand je ferai monter contre toi l’abîme, Et que les grandes eaux te couvriront, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 26.19 (NEG) | Car ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Quand je ferai de toi une ville déserte, Comme les villes qui n’ont point d’habitants, Quand je ferai monter contre toi l’abîme, Et que les grandes eaux te couvriront, |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 26.19 (S21) | « En effet, voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel : Quand je ferai de toi une ville déserte, pareille aux villes qui ne sont plus habitées, quand je ferai monter l’abîme contre toi et que les grandes eaux te couvriront, |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 26.19 (LSGSN) | Car ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Quand je ferai de toi une ville déserte , Comme les villes qui n’ont point d’habitants , Quand je ferai monter contre toi l’abîme, Et que les grandes eaux te couvriront , |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 26.19 (BAN) | Car ainsi parle le Seigneur l’Éternel : Quand j’aurai fait de toi une ville désolée, telle que sont les villes qui ne sont point habitées ; quand j’aurai fait monter sur toi l’abîme et que les grosses eaux t’auront couverte ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 26.19 (SAC) | Car voici ce que dit le Seigneur Dieu : Lorsque je vous aurai rendue toute déserte comme les villes qui ne sont plus habitées, que j’aurai fait fondre une mer sur vous, et que je vous aurai couverte d’un déluge d’eaux ; |
David Martin (1744) | Ezéchiel 26.19 (MAR) | Car ainsi a dit le Seigneur l’Éternel : quand je t’aurai rendue une ville désolée, comme sont les villes qui ne sont point habitées, quand j’aurai fait tomber sur toi l’abîme, et que les grosses eaux t’auront couverte ; |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 26.19 (OST) | Car ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel : Quand je ferai de toi une ville désolée, comme sont les villes qui n’ont point d’habitants, quand je ferai monter contre toi l’abîme, et que les grandes eaux te couvriront, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 26.19 (CAH) | Car ainsi dit le Seigneur Dieu : Lorsque je te rendrai une ville détruite comme les villes non habitées, lorsque je ferai monter contre toi l’abîme et que des eaux considérables te couvrent, |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 26.19 (GBT) | Car voici ce que dit le Seigneur Dieu : Lorsque je t’aurai rendue déserte comme les villes qui ne sont plus habitées, que j’aurai amené sur toi les abîmes de la mer, et que les grandes eaux te couvriront ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 26.19 (PGR) | Car ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Quand je ferai de toi une ville en ruines, pareille aux villes qui ne sont plus habitées, quand je soulèverai contre toi les flots afin que les grandes eaux te recouvrent, |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 26.19 (LAU) | Car ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Quand je ferai de toi une ville ravagée comme les villes qui ne sont plus habitées, lorsque je ferai monter sur toi l’abîme et que les grandes eaux te couvriront, |
Darby (1885) | Ezéchiel 26.19 (DBY) | Car ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Quand je ferai de toi une ville déserte, comme sont les villes qui ne sont pas habitées ; quand je ferai monter sur toi l’abîme, et que les grandes eaux te couvriront, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 26.19 (TAN) | Car, ainsi parle le Seigneur Dieu, lorsque je ferai de toi une ville ruinée, pareille aux villes qui ne sont plus habitées, lorsque je soulèverai contre toi [les ondes de] l’abîme et que te couvriront les eaux profondes, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 26.19 (VIG) | Car ainsi parle le Seigneur Dieu : Lorsque j’aurai fait de toi une ville déserte comme les cités qui ne sont plus habitées, et que j’aurai amené sur toi l’abîme, et que les grandes eaux t’auront couverte ; |
Fillion (1904) | Ezéchiel 26.19 (FIL) | Car ainsi parle le Seigneur Dieu: Lorsque J’aurai fait de toi une ville déserte comme les cités qui ne sont plus habitées, et que J’aurai amené sur toi l’abîme, et que les grandes eaux t’auront couverte; |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 26.19 (CRA) | Car ainsi parle le Seigneur Yahweh : Quand j’aurai fait de toi une ville déserte, comme les villes qui n’ont point d’habitants ; quand j’aurai fait monter sur toi l’abîme, et que les grandes eaux t’auront couverte, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 26.19 (BPC) | Car ainsi parle le Seigneur Yahweh : Quand je ferai de toi une ville déserte comme les villes qui ne sont plus habitées, quand je ferai monter sur toi l’océan et que les grandes eaux te couvriront, |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 26.19 (AMI) | Car voici ce que dit le Seigneur Dieu : Lorsque je vous aurai rendue toute déserte, comme les villes qui ne sont plus habitées, que j’aurai fait fondre une mer sur vous et que je vous aurai couverte d’un déluge d’eaux ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 26.19 (LXX) | ὅτι τάδε λέγει κύριος κύριος ὅταν δῶ σε πόλιν ἠρημωμένην ὡς τὰς πόλεις τὰς μὴ κατοικηθησομένας ἐν τῷ ἀναγαγεῖν με ἐπὶ σὲ τὴν ἄβυσσον καὶ κατακαλύψῃ σε ὕδωρ πολύ. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 26.19 (VUL) | quia haec dicit Dominus Deus cum dedero te urbem desolatam sicut civitates quae non habitantur et adduxero super te abyssum et operuerint te aquae multae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 26.19 (SWA) | Maana Bwana MUNGU asema hivi; Nitakapokufanya kuwa mji wa ukiwa, kama miji isiyokaliwa na watu; nitakapoleta vilindi vya bahari juu yako, na maji makuu yatakapokufunika; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 26.19 (BHS) | כִּ֣י כֹ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה בְּתִתִּ֤י אֹתָךְ֙ עִ֣יר נֶחֱרֶ֔בֶת כֶּעָרִ֖ים אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־נֹושָׁ֑בוּ בְּהַעֲלֹ֤ות עָלַ֨יִךְ֙ אֶת־תְּהֹ֔ום וְכִסּ֖וּךְ הַמַּ֥יִם הָרַבִּֽים׃ |