Ezéchiel 26.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 26.21 (LSG) | Je te réduirai au néant, et tu ne seras plus ; On te cherchera, et l’on ne te trouvera plus jamais, Dit le Seigneur, l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 26.21 (NEG) | Je te réduirai à rien et tu ne seras plus ; On te cherchera, et l’on ne te trouvera plus jamais, Dit le Seigneur, l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 26.21 (S21) | Ce que je ferai de toi sera affreux. Tu n’existeras plus. On te cherchera, mais on ne te trouvera plus, déclare le Seigneur, l’Éternel. » |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 26.21 (LSGSN) | Je te réduirai au néant, et tu ne seras plus ; On te cherchera , et l’on ne te trouvera plus jamais, Dit le Seigneur, l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 26.21 (BAN) | Je ferai de toi un objet d’épouvante, et tu ne seras plus ; on te cherchera et on ne te trouvera plus à jamais, dit le Seigneur l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 26.21 (SAC) | je vous réduirai à rien, vous ne serez plus : et quoiqu’on vous cherche, on ne vous trouvera plus jamais, dit le Seigneur Dieu. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 26.21 (MAR) | Je ferai qu’on sera tout étonné à cause de toi, de ce que tu n’es plus ; et quand on te cherchera, on ne te trouvera plus à jamais, dit le Seigneur l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 26.21 (OST) | Je réserverai la gloire pour la terre des vivants. Je te réduirai à rien ; tu ne seras plus, et quand on te cherchera, on ne te trouvera plus jamais, dit le Seigneur, l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 26.21 (CAH) | Je ferai de toi un (sujet d’) effroi, et tu ne seras plus ; tu seras cherchée et non plus trouvée jamais, dit le Seigneur Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 26.21 (GBT) | Je te réduirai à rien, et tu ne seras plus ; on te cherchera, et on ne te trouvera plus jamais, dit le Seigneur Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 26.21 (PGR) | Je ferai de toi un terrible exemple de destruction ; c’en est fait de toi ! on te cherchera, mais on ne te retrouvera jamais, dit le Seigneur, l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 26.21 (LAU) | Je ferai de toi [un sujet] de terreurs, et tu n’existeras plus ; tu seras cherchée et tu ne seras plus trouvée, à perpétuité, dit le Seigneur, l’Éternel. |
Darby (1885) | Ezéchiel 26.21 (DBY) | Je ferai de toi une terreur, et tu ne seras plus ; et on te cherchera, et on ne te trouvera plus, à jamais, dit le Seigneur, l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 26.21 (TAN) | Je te réduirai à néant et c’en sera fini de toi : l’on te cherchera et plus jamais l’on ne te trouvera", dit le Seigneur Dieu." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 26.21 (VIG) | je te réduirai au néant, et tu ne seras plus, et lorsqu’on te cherchera, on ne te trouvera plus jamais, dit le Seigneur Dieu. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 26.21 (FIL) | Je te réduirai au néant, et tu ne sera plus, et lors qu’on te cherchera, on ne te trouvera plus jamais, dit le Seigneur Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 26.21 (CRA) | Je ferai de toi un objet d’épouvante, et tu ne seras plus ; on te cherchera, et on ne te trouvera plus jamais, — oracle du Seigneur Yahweh?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 26.21 (BPC) | Je te livrerai aux terreurs de la mort et tu ne seras plus ; on te cherchera, mais on ne te trouvera plus jamais, oracle du Seigneur Yahweh.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 26.21 (AMI) | je vous réduirai à rien, vous ne serez plus ; et quoiqu’on vous cherche, on ne vous trouvera plus jamais, dit le Seigneur Dieu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 26.21 (LXX) | ἀπώλειάν σε δώσω καὶ οὐχ ὑπάρξεις ἔτι εἰς τὸν αἰῶνα λέγει κύριος κύριος. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 26.21 (VUL) | in nihilum redigam te et non eris et requisita non invenieris ultra in sempiternum dicit Dominus Deus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 26.21 (SWA) | Nitakufanya kuwa kitu cha kutisha, wala hutakuwako tena; ujapotafutwa, lakini hutaonekana tena kabisa, asema Bwana MUNGU. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 26.21 (BHS) | בַּלָּהֹ֥ות אֶתְּנֵ֖ךְ וְאֵינֵ֑ךְ וּֽתְבֻקְשִׁ֗י וְלֹֽא־תִמָּצְאִ֥י עֹוד֙ לְעֹולָ֔ם נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהֹוִֽה׃ ס |