Ezéchiel 28.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 28.19 (LSG) | Tous ceux qui te connaissent parmi les peuples Sont dans la stupeur à cause de toi ; Tu es réduit au néant, tu ne seras plus à jamais ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 28.19 (NEG) | Tous ceux qui te connaissent parmi les peuples Sont dans la stupeur à cause de toi ; Tu es réduit à rien, tu ne seras plus à jamais ! Prophétie contre Sidon |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 28.19 (S21) | Tous ceux qui te connaissent parmi les peuples sont consternés à cause de ce qui t’arrive, tu provoques de la terreur. Tu n’existeras plus jamais ! › » |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 28.19 (LSGSN) | Tous ceux qui te connaissent parmi les peuples Sont dans la stupeur à cause de toi ; Tu es réduit au néant, tu ne seras plus à jamais ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 28.19 (BAN) | Tous ceux qui te connaissaient parmi les peuples sont stupéfaits de ton sort ; tu es devenu un objet d’épouvante ; c’en est fait de toi pour toujours ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 28.19 (SAC) | Tous ceux qui vous considéreront parmi les peuples, en seront frappés d’étonnement ; vous avez été anéanti, et vous ne serez plus pour jamais. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 28.19 (MAR) | Tous ceux qui te connaissent entre les peuples ont été désolés à cause de toi ; tu es cause qu’on est tout étonné de ce que tu ne seras plus à jamais. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 28.19 (OST) | Tous ceux qui te connaissent parmi les peuples seront frappés de stupeur à ton sujet ; tu seras un sujet d’épouvante, et tu ne seras plus jamais ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 28.19 (CAH) | Tous ceux qui te connaissent parmi les peuples sont stupéfaits sur toi ; tu es devenu un effroi, tu n’es plus pour jamais. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 28.19 (GBT) | Tous ceux qui te verront parmi les peuples seront frappés de stupeur ; tu es réduit au néant, tu ne seras plus jamais. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 28.19 (PGR) | Tous ceux qui parmi les peuples te connaissent, te contempleront avec stupeur ; tu seras un terrible exemple de ruine et c’en est fait de toi à jamais. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 28.19 (LAU) | Tous ceux qui te connaissent parmi les peuples sont dans la stupeur à cause de toi ; tu un [sujet de] terreur, et tu n’existes plus, à perpétuité ! |
Darby (1885) | Ezéchiel 28.19 (DBY) | Tous ceux qui te connaissent parmi les peuples sont dans la stupeur à cause de toi ; tu es devenu une terreur, et tu ne seras plus, à jamais. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 28.19 (TAN) | Tous ceux qui te connaissent parmi les nations sont stupéfaits à cause de toi : tu es devenu un néant, ç’en est fini de toi pour toujours." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 28.19 (VIG) | Tous ceux qui te verront parmi les peuples seront stupéfaits à ton sujet ; tu es réduit à (devenu comme un) néant, et tu ne seras plus, à jamais. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 28.19 (FIL) | Tous ceux qui te verront parmi les peuples seront stupéfaits à ton sujet; tu es réduit à néant, et tu ne seras plus, à jamais. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 28.19 (CRA) | Tous ceux qui te connaissaient parmi les peuples sont dans la stupeur à cause de toi ; tu es devenu un objet d’épouvante ; et pour jamais tu n’es plus?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 28.19 (BPC) | Tous ceux qui te connaissaient parmi les peuples sont dans la stupeur à cause de toi ; - tu es devenu un objet de terreur et tu ne seras plus à jamais.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 28.19 (AMI) | Tous ceux qui vous considéreront parmi les peuples en seront frappés d’étonnement ; vous avez été anéanti, et vous ne serez plus à jamais. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 28.19 (LXX) | καὶ πάντες οἱ ἐπιστάμενοί σε ἐν τοῖς ἔθνεσιν στυγνάσουσιν ἐπὶ σέ ἀπώλεια ἐγένου καὶ οὐχ ὑπάρξεις ἔτι εἰς τὸν αἰῶνα. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 28.19 (VUL) | omnes qui viderint te in gentibus obstupescent super te nihili factus es et non eris in perpetuum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 28.19 (SWA) | Wote wakujuao kati ya kabila za watu watakustaajabia; umekuwa kitu cha kutisha, wala hutakuwapo tena hata milele. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 28.19 (BHS) | כָּל־יֹודְעֶ֨יךָ֙ בָּֽעַמִּ֔ים שָׁמְמ֖וּ עָלֶ֑יךָ בַּלָּהֹ֣ות הָיִ֔יתָ וְאֵינְךָ֖ עַד־עֹולָֽם׃ פ |