Ezéchiel 28.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 28.6 (LSG) | C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Parce que tu prends ta volonté pour la volonté de Dieu, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 28.6 (NEG) | C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Parce que tu prends ta volonté pour la volonté de Dieu, |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 28.6 (S21) | « C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel : Puisque tu te considères au même niveau que Dieu, |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 28.6 (LSGSN) | C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Parce que tu prends ta volonté pour la volonté de Dieu, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 28.6 (BAN) | à cause de cela, ainsi parle le Seigneur l’Éternel : Parce que tu t’es fait un cœur comme un cœur de dieu, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 28.6 (SAC) | C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur Dieu : Parce que votre cœur s’est élevé comme si c’était le cœur d’un Dieu, |
David Martin (1744) | Ezéchiel 28.6 (MAR) | C’est pourquoi le Seigneur l’Éternel dit ainsi : parce que tu as élevé ton cœur, comme si tu étais un Dieu : |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 28.6 (OST) | À cause de cela, ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel : |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 28.6 (CAH) | C’est pourquoi ainsi dit le Seigneur Dieu : Parce que tu donnes ta volonté comme la volonté de Dieu, |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 28.6 (GBT) | Voici donc ce que dit le Seigneur Dieu : Parce que ton cœur s’est élevé comme si c’était le cœur d’un Dieu, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 28.6 (PGR) | – pour cela, ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Parce que dans ton cœur tu te crois un Dieu, pour cela, |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 28.6 (LAU) | C’est pourquoi ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : |
Darby (1885) | Ezéchiel 28.6 (DBY) | -à cause de cela, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Parce que tu as élevé ton cœur comme un cœur de dieu, à cause de cela, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 28.6 (TAN) | c’est pourquoi, ainsi parle le Seigneur Dieu : Puisque tu t’es attribué un cœur pareil au cœur d’un Dieu, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 28.6 (VIG) | c’est pourquoi ainsi parle le Seigneur Dieu : Parce que ton cœur s’est élevé comme le cœur de (d’un) Dieu |
Fillion (1904) | Ezéchiel 28.6 (FIL) | c’est pourquoi ainsi parle le Seigneur Dieu: Parce que ton coeur s’est élevé comme le coeur de Dieu, |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 28.6 (CRA) | à cause de cela, ainsi parle le Seigneur Yahweh : Parce que tu as rendu ton cœur pareil au cœur d’un dieu, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 28.6 (BPC) | C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh : - Parce que tu te prenais dans ton cœur pour un dieu, |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 28.6 (AMI) | C’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur Dieu : Parce que votre cœur s’est élevé comme si c’était le cœur d’un dieu, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 28.6 (LXX) | διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ἐπειδὴ δέδωκας τὴν καρδίαν σου ὡς καρδίαν θεοῦ. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 28.6 (VUL) | propterea haec dicit Dominus Deus eo quod elevatum est cor tuum quasi cor Dei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 28.6 (SWA) | basi, kwa hiyo, Bwana MUNGU asema hivi; Kwa kuwa umeweka moyo wako kama moyo wa Mungu; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 28.6 (BHS) | לָכֵ֕ן כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה יַ֛עַן תִּתְּךָ֥ אֶת־לְבָבְךָ֖ כְּלֵ֥ב אֱלֹהִֽים׃ |