Ezéchiel 31.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 31.10 (LSG) | C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Parce qu’il avait une tige élevée, Parce qu’il lançait sa cime au milieu d’épais rameaux, Et que son cœur était fier de sa hauteur, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 31.10 (NEG) | C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Parce qu’il avait une tige élevée, Parce qu’il lançait sa cime au milieu d’épais rameaux, Et que son cœur était fier de sa hauteur, |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 31.10 (S21) | « C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel : Parce qu’il avait une taille élevée, parce qu’il lançait sa cime au milieu d’épais buissons et que son cœur était fier de sa hauteur, |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 31.10 (LSGSN) | C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Parce qu’il avait une tige élevée , Parce qu’il lançait sa cime au milieu d’épais rameaux, Et que son cœur était fier de sa hauteur, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 31.10 (BAN) | C’est pourquoi, ainsi parle le Seigneur l’Éternel : Parce que tu as été fier de ta hauteur,… parce qu’il a porté sa cime jusque dans les nues et que son cœur s’est enorgueilli de son élévation, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 31.10 (SAC) | Mais voici ce que dit le Seigneur Dieu : Parce que ce cèdre s’est élevé dans sa hauteur ; qu’il a poussé si haut la pointe de ses rameaux verts et touffus, et que son cœur s’est élevé dans sa grandeur ; |
David Martin (1744) | Ezéchiel 31.10 (MAR) | C’est pourquoi le Seigneur l’Éternel dit ainsi : parce que tu t’es élevé en hauteur, [comme celui-là], qui avait sa cime toute touffue, a élevé son cœur dans sa hauteur ; |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 31.10 (OST) | C’est pourquoi, ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel : Parce qu’il s’est élevé en hauteur, qu’il a produit une cime touffue, et que son cœur s’est enorgueilli de sa grandeur, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 31.10 (CAH) | C’est pourquoi ainsi dit le Seigneur Dieu : Parce que tu as élevé par ta tige, et qu’il a poussé sa cime au milieu de ses (branches) touffues, et que son cœur s’est élevé à cause de sa hauteur, |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 31.10 (GBT) | Mais voici ce que dit le Seigneur Dieu : Parce qu’il s’est enorgueilli de cette hauteur où il portait sa cime verdoyante et touffue, et que son cœur s’est élevé à cause de sa grandeur, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 31.10 (PGR) | Aussi ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Parce qu’il avait une taille élevée, et qu’il portait sa cime au milieu d’un épais feuillage, et que son cœur s’est enorgueilli de son élévation ; |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 31.10 (LAU) | C’est pourquoi ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Parce qu’il était{Héb. tu étais.} fier de [sa] hauteur, et qu’il avait mis sa cime entre les ramées touffues, et que son cœur s’était élevé dans sa fierté, |
Darby (1885) | Ezéchiel 31.10 (DBY) | C’est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Parce que tu t’es élevé en hauteur..., et qu’il a dressé sa cime au milieu des rameaux feuillus et que son cœur s’est élevé dans sa hauteur, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 31.10 (TAN) | Donc, ainsi parle le Seigneur Dieu, puisque tu avais tant monté en hauteur, puisqu’il avait étendu sa cime au milieu des nuages, et que son cœur s’est enorgueilli de sa hauteur, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 31.10 (VIG) | C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur Dieu : Parce qu’il s’est élevé en hauteur, qu’il a poussé si haut sa cime verdoyante et touffue, et que son cœur s’est élevé à cause de sa hauteur |
Fillion (1904) | Ezéchiel 31.10 (FIL) | C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur Dieu: Parce qu’il s’est élevé en hauteur, qu’il a poussé si haut sa cime verdoyante et touffue, et que son coeur s’est élevé à cause de sa hauteur, |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 31.10 (CRA) | C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh : Parce qu’il s’est élevé en hauteur, parce qu’il a porté sa cime jusque dans les nues ; et que son cœur s’est enorgueilli de son élévation, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 31.10 (BPC) | C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh : Parce qu’il a été de haute taille et qu’il a porté sa cime jusque dans les nuées et que son cœur s’est élevé à cause de sa hauteur, |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 31.10 (AMI) | Mais voici ce que dit le Seigneur Dieu : Parce que ce cèdre s’est élevé dans sa hauteur ; qu’il a poussé si haut la pointe de ses rameaux verts et touffus, et que son cœur s’est élevé dans sa grandeur, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 31.10 (LXX) | διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ἀνθ’ ὧν ἐγένου μέγας τῷ μεγέθει καὶ ἔδωκας τὴν ἀρχήν σου εἰς μέσον νεφελῶν καὶ εἶδον ἐν τῷ ὑψωθῆναι αὐτόν. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 31.10 (VUL) | propterea haec dicit Dominus Deus pro eo quod sublimatus est in altitudine et dedit summitatem suam virentem atque condensam et elevatum est cor eius in altitudine sua |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 31.10 (SWA) | Basi Bwana MUNGU asema hivi; kwa kuwa umetukuzwa kimo chako, naye ameweka kilele chake kati ya mawingu, na moyo wake umeinuka kwa urefu wake; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 31.10 (BHS) | לָכֵ֗ן כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה יַ֕עַן אֲשֶׁ֥ר גָּבַ֖הְתָּ בְּקֹומָ֑ה וַיִּתֵּ֤ן צַמַּרְתֹּו֙ אֶל־בֵּ֣ין עֲבֹותִ֔ים וְרָ֥ם לְבָבֹ֖ו בְּגָבְהֹֽו׃ |