Ezéchiel 32.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 32.1 (LSG) | La douzième année, le premier jour du douzième mois, la parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots : |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 32.1 (NEG) | La douzième année, le premier jour du douzième mois, la parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots : |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 32.1 (S21) | La douzième année, le premier jour du douzième mois, la parole de l’Éternel m’a été adressée : |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 32.1 (LSGSN) | La douzième année, le premier jour du douzième mois, la parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots : |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 32.1 (BAN) | La douzième année, au douzième mois, le premier du mois, la parole de l’Éternel me fut adressée en ces mots : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 32.1 (SAC) | Il arriva le premier jour du douzième mois de la douzième année, que le Seigneur me fit entendre sa parole en me disant : |
David Martin (1744) | Ezéchiel 32.1 (MAR) | Il arriva aussi en la douzième année, le premier jour du douzième mois, que la parole de l’Éternel me fut [adressée], en disant : |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 32.1 (OST) | La douzième année, le premier jour du douzième mois, la parole de l’Éternel me fut adressée, en ces termes : |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 32.1 (CAH) | Ce fut dans la douzième année, le premier jour du douzième mois, que la parole d’Ieovah fut à moi, savoir : |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 32.1 (GBT) | Le premier jour du douzième mois de la douzième année, il arriva que le Seigneur me fit entendre sa parole en ces termes : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 32.1 (PGR) | Et la douzième année, le douzième mois, le premier jour du mois, la parole de l’Éternel me fut adressée en ces mots : |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 32.1 (LAU) | Et il arriva, la douzième année, au douzième mois, le premier du mois, que la parole de l’Éternel me fut adressée, en disant : |
Darby (1885) | Ezéchiel 32.1 (DBY) | Et il arriva, en la douzième année, au douzième mois, le premier jour du mois, que la parole de l’Éternel vint à moi, disant : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 32.1 (TAN) | Il advint, dans la douzième année, le premier jour du douzième mois, que la parole de l’Éternel me fut adressée en ces termes : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 32.1 (VIG) | Il arriva, la douzième année, le premier jour du douzième mois, que la parole du Seigneur me fut adressée en ces termes : |
Fillion (1904) | Ezéchiel 32.1 (FIL) | Il arriva, la douzième année, le premier jour du douzième mois, que la parole du Seigneur me fut adressée en ces termes: |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 32.1 (CRA) | La douzième année, au douzième mois, le premier du mois, la parole de Yahweh me fut adressée en ces termes : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 32.1 (BPC) | La onzième année, le douzième mois, le premier du mois, la parole de Yahweh me fut adressée en ces termes : |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 32.1 (AMI) | Il arriva, le premier jour du douzième mois de la douzième année, que le Seigneur me fit entendre sa parole, en me disant : |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 32.1 (LXX) | καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἑνδεκάτῳ ἔτει ἐν τῷ δωδεκάτῳ μηνὶ μιᾷ τοῦ μηνὸς ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 32.1 (VUL) | et factum est duodecimo anno in mense duodecimo in una mensis factum est verbum Domini ad me dicens |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 32.1 (SWA) | Ikawa katika mwaka wa kumi na mbili, mwezi wa kumi na mbili, siku ya kwanza ya mwezi, neno la Bwana likanijia, kusema, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 32.1 (BHS) | וַֽיְהִי֙ בִּשְׁתֵּ֣י עֶשְׂרֵ֣ה שָׁנָ֔ה בִּשְׁנֵי־עָשָׂ֥ר חֹ֖דֶשׁ בְּאֶחָ֣ד לַחֹ֑דֶשׁ הָיָ֥ה דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃ |