Ezéchiel 32.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 32.16 (LSG) | C’est là une complainte, et on la dira ; Les filles des nations diront cette complainte ; Elles la prononceront sur l’Égypte et sur toute sa multitude, Dit le Seigneur, l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 32.16 (NEG) | C’est là une complainte, et on la dira ; Les filles des nations diront cette complainte ; Elles la prononceront sur l’Égypte et sur toute sa multitude, Dit le Seigneur, l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 32.16 (S21) | « Voilà la complainte que l’on chantera. Ce sont les filles des nations qui l’entonneront. Elles la chanteront sur l’Égypte et sur toute sa foule bruyante, déclare le Seigneur, l’Éternel. » |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 32.16 (LSGSN) | C’est là une complainte, et on la dira ; Les filles des nations diront cette complainte ; Elles la prononceront sur l’Égypte et sur toute sa multitude, Dit le Seigneur, l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 32.16 (BAN) | Voilà la complainte que l’on chantera ; les filles des nations la chanteront ; elles la chanteront sur l’Égypte et sur toute sa population, dit le Seigneur l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 32.16 (SAC) | Voilà les plaintes lugubres que l’on fera sur Pharaon ; les filles des nations le pleureront ; on fera le deuil de l’Égypte, et de tout son peuple, dit le Seigneur Dieu. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 32.16 (MAR) | C’est ici la complainte qu’on fera sur elle, les filles des nations feront cette complainte sur elle ; elles feront, dis-je, cette complainte sur l’Égypte, et sur toute la multitude de son peuple, dit le Seigneur. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 32.16 (OST) | Telle est la complainte ; les filles des nations la chanteront d’une voix plaintive ; elles la chanteront pour plaindre l’Égypte et toute sa multitude, dit le Seigneur, l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 32.16 (CAH) | C’est une lamentation, et elles l’entonneront ; les filles des nations l’entonneront sur l’Égypte et sur toute sa multitude ; elles l’entonneront, dit le Seigneur Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 32.16 (GBT) | Tel est le cantique lugubre que l’on chantera sur elle ; les filles des nations la pleureront ; on pleurera sur l’Égypte et sur tout son peuple, dit le Seigneur Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 32.16 (PGR) | C’est là une complainte, et on la dira comme complainte, les filles des peuples la diront comme complainte ; elles élèveront cette complainte sur l’Egypte et sur tout son peuple, dit le Seigneur, l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 32.16 (LAU) | Voilà la complainte, et on la prononcera. Les filles des nations prononceront cette complainte ; elles prononceront cette complainte sur l’Égypte et sur toute sa multitude, dit le Seigneur, l’Éternel. |
Darby (1885) | Ezéchiel 32.16 (DBY) | C’est une complainte, et on la dira pour se lamenter ; les filles des nations la diront en se lamentant, elles la diront en se lamentant sur l’Égypte et sur toute sa multitude, dit le Seigneur, l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 32.16 (TAN) | C’est là la complainte que l’on chantera, que chanteront les filles des nations. Elles la chanteront sur l’Égypte et sur toute sa multitude, dit le Seigneur Dieu." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 32.16 (VIG) | C’est une lamentation (un cantique de deuil), et on la (le) prononcera ; les filles des nations la (le) prononceront ; on la (le) prononcera sur l’Egypte et sur toute sa multitude, dit le Seigneur Dieu. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 32.16 (FIL) | C’est une lamentation, et on la prononcera; les filles des nations la prononceront; on la prononcera sur l’Egypte et sur toute sa multitude, dit le Seigneur Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 32.16 (CRA) | Telle est la lamentation, et on la prononcera, les filles des nations la prononceront ; elles la prononceront sur l’Égypte et toute sa multitude ; — oracle du Seigneur Yahweh?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 32.16 (BPC) | C’est une lamentation ; tu dois la chanter ; les filles des nations doivent la chanter ; sur l’Egypte et toute sa multitude bruyante elles doivent la chanter, oracle du Seigneur Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 32.16 (AMI) | Voilà les plaintes lugubres que l’on fera sur Pharaon ; les filles des nations le pleureront ; on fera le deuil de l’Égypte et de tout son peuple, dit le Seigneur Dieu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 32.16 (LXX) | θρῆνός ἐστιν καὶ θρηνήσεις αὐτόν καὶ αἱ θυγατέρες τῶν ἐθνῶν θρηνήσουσιν αὐτόν ἐπ’ Αἴγυπτον καὶ ἐπὶ πᾶσαν τὴν ἰσχὺν αὐτῆς θρηνήσουσιν αὐτήν λέγει κύριος κύριος. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 32.16 (VUL) | planctus est et plangent eum filiae gentium plangent eum super Aegypto et super multitudine eius plangent eum ait Dominus Deus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 32.16 (SWA) | Hayo ndiyo maombolezo watakayoomboleza; binti za mataifa wataomboleza kwa hayo; kwa hayo wataomboleza kwa ajili ya Misri, na kwa ajili ya watu wake wote jamii, asema Bwana MUNGU. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 32.16 (BHS) | קִינָ֥ה הִיא֙ וְקֹ֣ונְנ֔וּהָ בְּנֹ֥ות הַגֹּויִ֖ם תְּקֹונֵ֣נָּה אֹותָ֑הּ עַל־מִצְרַ֤יִם וְעַל־כָּל־הֲמֹונָהּ֙ תְּקֹונֵ֣נָּה אֹותָ֔הּ נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ פ |