Ezéchiel 32.31 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 32.31 (LSG) | Pharaon les verra, Et il se consolera au sujet de toute sa multitude, Des siens qui sont morts par l’épée et de toute son armée, Dit le Seigneur, l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 32.31 (NEG) | Pharaon les verra, Et il se consolera au sujet de toute sa multitude, Des siens qui sont morts par l’épée et de toute son armée, Dit le Seigneur, l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 32.31 (S21) | « En les voyant, le pharaon sera consolé du sort de toute sa foule bruyante, puisque lui et toute son armée seront victimes de l’épée, déclare le Seigneur, l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 32.31 (LSGSN) | Pharaon les verra , Et il se consolera au sujet de toute sa multitude, Des siens qui sont morts par l’épée et de toute son armée, Dit le Seigneur, l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 32.31 (BAN) | Pharaon les verra et se consolera d’avoir perdu toute la multitude de son peuple, gens transpercés par l’épée, Pharaon et toute son armée, dit le Seigneur l’Éternel ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 32.31 (SAC) | Pharaon les a vus, et il s’est consolé de la foule de tout son peuple qui a été tué par le tranchant de l’épée ; Pharaon les a vus, avec toute son armée, dit le Seigneur Dieu. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 32.31 (MAR) | Pharaon les verra, et il sera consolé de toute la multitude de son peuple ; Pharaon, dit le Seigneur l’Éternel a vu les blessés par l’épée et toute son armée. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 32.31 (OST) | Pharaon les verra, et se consolera de toute sa multitude ; Pharaon et toute son armée seront blessés à mort par l’épée, dit le Seigneur, l’Éternel ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 32.31 (CAH) | Ceux-là Par’au (Pharaon) les verra, et il se consolera de toute sa multitude, de ceux qui ont péri par le glaive, et de toute son armée, dit le Seigneur Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 32.31 (GBT) | Pharaon les a vus, et il s’est consolé de la perte de son peuple, tué par l’épée ; Pharaon les a vus avec toute son armée, dit le Seigneur Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 32.31 (PGR) | Tels sont ceux que verra Pharaon : il sera consolé de toute sa multitude. L’épée percera Pharaon et toute son armée, dit le Seigneur, l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 32.31 (LAU) | En les voyant, Pharaon sera consolé au sujet de toute sa multitude. Pharaon et toute son armée seront blessés à mort par l’épée, dit le Seigneur, l’Éternel. |
Darby (1885) | Ezéchiel 32.31 (DBY) | Le Pharaon les verra, et il sera consolé au sujet de toute sa multitude, le Pharaon et toute son armée, tués par l’épée, dit le Seigneur, l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 32.31 (TAN) | Pharaon les verra et se consolera au sujet de toute sa multitude ; ils seront victimes du glaive, Pharaon et toute son armée, dit le Seigneur Dieu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 32.31 (VIG) | Le pharaon (Pharaon) les a vus, et il s’est consolé au sujet de sa multitude qui a été tuée par l’épée ; le pharaon (Pharaon) et toute son armée, dit le Seigneur Dieu. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 32.31 (FIL) | Le pharaon les a vus, et il s’est consolé au sujet de sa multitude qui a été tuée par l’épée; le pharaon et toute son armée, dit le Seigneur Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 32.31 (CRA) | Pharaon les verra et se consolera, au sujet de toute sa multitude ; Pharaon est transpercé par l’épée avec toute son armée, — oracle du Seigneur Yahweh ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 32.31 (BPC) | Le pharaon les verra et se consolera au sujet de sa multitude bruyante, oracle du Seigneur Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 32.31 (AMI) | Pharaon les a vus, et il s’est consolé de la foule de tout son peuple qui a été tué par le tranchant de l’épée ; Pharaon les verra, avec toute son armée, dit le Seigneur Dieu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 32.31 (LXX) | ἐκείνους ὄψεται βασιλεὺς Φαραω καὶ παρακληθήσεται ἐπὶ πᾶσαν τὴν ἰσχὺν αὐτῶν λέγει κύριος κύριος. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 32.31 (VUL) | vidit eos Pharao et consolatus est super universa multitudine sua quae interfecta est gladio Pharao et omnis exercitus eius ait Dominus Deus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 32.31 (SWA) | Farao atawaona, naye atapata faraja juu ya watu wake wote jamii; naam, Farao, jeshi lake lote waliouawa kwa upanga, asema Bwana MUNGU. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 32.31 (BHS) | אֹותָם֙ יִרְאֶ֣ה פַרְעֹ֔ה וְנִחַ֖ם עַל־כָּל־הֲמֹונֹ֑ו חַלְלֵי־חֶ֨רֶב֙ פַּרְעֹ֣ה וְכָל־חֵילֹ֔ו נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ |