Ezéchiel 32.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 32.7 (LSG) | Quand je t’éteindrai, je voilerai les cieux Et j’obscurcirai leurs étoiles, Je couvrirai le soleil de nuages, Et la lune ne donnera plus sa lumière. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 32.7 (NEG) | Quand je t’éteindrai, je voilerai les cieux Et j’obscurcirai leurs étoiles, Je couvrirai le soleil de nuages, Et la lune ne donnera plus sa lumière. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 32.7 (S21) | « Quand tu t’éteindras, je voilerai le ciel et j’obscurcirai ses étoiles. Je couvrirai le soleil de nuages et la lune ne donnera plus sa lumière. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 32.7 (LSGSN) | Quand je t’éteindrai , je voilerai les cieux Et j’obscurcirai leurs étoiles, Je couvrirai le soleil de nuages, Et la lune ne donnera plus sa lumière. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 32.7 (BAN) | En t’éteignant, je voilerai les cieux et je vêtirai de deuil leurs étoiles ; je voilerai de nuages le soleil, et la lune ne fera plus luire sa lumière ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 32.7 (SAC) | J’obscurcirai le ciel à votre mort, et je ferai noircir les étoiles : je couvrirai le soleil d’une nuée, et la lune ne répandra plus sa lumière. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 32.7 (MAR) | Et quand je t’aurai éteint, je couvrirai les cieux, et ferai obscurcir leurs étoiles, je couvrirai le soleil de nuages, et la lune ne donnera plus sa lumière. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 32.7 (OST) | Quand je t’éteindrai, je couvrirai les cieux, et j’obscurcirai leurs étoiles ; je couvrirai le soleil de nuages, et la lune ne donnera plus sa lumière. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 32.7 (CAH) | Quand tu t’éteindras je voilerai les cieux et j’obscurcirai leurs étoiles ; je couvrirai le soleil d’un nuage, et la lune ne fera pas briller sa lumière. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 32.7 (GBT) | Quand tu t’éteindras, je couvrirai les cieux et j’obscurcirai les étoiles ; j’envelopperai le soleil d’un nuage, et la lune ne donnera plus sa lumière. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 32.7 (PGR) | et, quand je te détruirai, je voilerai le ciel, et ternirai ses étoiles, de nuages je voilerai le soleil, et la lune ne donnera plus sa lumière ; |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 32.7 (LAU) | Quand je t’éteindrai, je couvrirai les cieux et j’obscurcirai leurs étoiles ; le soleil ! je le couvrirai d’une nuée, et la lune ne fera pas luire sa lumière. |
Darby (1885) | Ezéchiel 32.7 (DBY) | Et quand je t’éteindrai, je couvrirai les cieux, et j’obscurcirai leurs étoiles ; je couvrirai le soleil de nuages, et la lune ne fera pas luire sa clarté. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 32.7 (TAN) | Par suite de ton extinction, je voilerai les cieux et j’assombrirai leurs étoiles ; le soleil, je le couvrirai de nuées et la lune ne fera plus briller son éclat. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 32.7 (VIG) | Et quand tu seras éteint, j’obscurcirai le ciel, et je ferai noircir ses étoiles ; je couvrirai le soleil d’une nuée, et la lune ne donnera plus (pas) sa lumière. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 32.7 (FIL) | Et quand tu seras éteint, J’obscurcirai le ciel, et Je ferai noircir ses étoiles; Je couvrirai le soleil d’une nuée, et la lune ne donnera plus sa lumière. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 32.7 (CRA) | En t’éteignant je voilerai les cieux, et j’obscurcirai leurs étoiles ; je couvrirai de nuages le soleil, et la lune ne donnera plus sa lumière. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 32.7 (BPC) | Je voilerai les cieux à ton anéantissement - et j’obscurcirai leurs étoiles ; Je couvrirai le soleil de nuages - et la lune ne donnera plus sa lumière. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 32.7 (AMI) | J’obscurcirai le ciel à votre mort, et je ferai noircir les étoiles ; je couvrirai le soleil d’une nuée, et la lune ne répandra plus sa lumière. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 32.7 (LXX) | καὶ κατακαλύψω ἐν τῷ σβεσθῆναί σε οὐρανὸν καὶ συσκοτάσω τὰ ἄστρα αὐτοῦ ἥλιον ἐν νεφέλῃ καλύψω καὶ σελήνη οὐ μὴ φάνῃ τὸ φῶς αὐτῆς. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 32.7 (VUL) | et operiam cum extinctus fueris caelos et nigrescere faciam stellas eius solem nube tegam et luna non dabit lumen suum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 32.7 (SWA) | Nami nitakapokuzimisha, nitazifunikiza mbingu, na kuzifanya nyota zake kuwa giza; nami nitalifunika jua kwa wingu, wala mwezi hautatoa nuru yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 32.7 (BHS) | וְכִסֵּיתִ֤י בְכַבֹּֽותְךָ֙ שָׁמַ֔יִם וְהִקְדַּרְתִּ֖י אֶת־כֹּֽכְבֵיהֶ֑ם שֶׁ֚מֶשׁ בֶּעָנָ֣ן אֲכַסֶּ֔נּוּ וְיָרֵ֖חַ לֹא־יָאִ֥יר אֹורֹֽו׃ |