Ezéchiel 32.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 32.9 (LSG) | J’affligerai le cœur de beaucoup de peuples, Quand j’annoncerai ta ruine parmi les nations à des pays que tu ne connaissais pas. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 32.9 (NEG) | J’affligerai le cœur de beaucoup de peuples, Quand j’annoncerai ta ruine parmi les nations À des pays que tu ne connaissais pas. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 32.9 (S21) | « Je contrarierai beaucoup de peuples quand je reporterai les effets de ton désastre sur les nations, sur des pays que tu ne connais pas. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 32.9 (LSGSN) | J’affligerai le cœur de beaucoup de peuples, Quand j’annoncerai ta ruine parmi les nations À des pays que tu ne connaissais pas. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 32.9 (BAN) | Je troublerai le cœur de beaucoup de peuples en faisant parvenir la nouvelle de ta ruine chez les nations, dans des pays, que tu ne connaissais point, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 32.9 (SAC) | Je ferai frémir le cœur de plusieurs peuples, lorsque j’aurai répandu la nouvelle de votre ruine parmi les nations en des pays que vous ne connaissez pas. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 32.9 (MAR) | Et je ferai que le cœur de plusieurs peuples frémira, quand j’aurai fait venir [la nouvelle de] ta plaie parmi les nations, en des pays que tu n’as point connus. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 32.9 (OST) | Je ferai frémir le cœur de beaucoup de peuples, quand j’annoncerai ta ruine parmi les nations, dans des pays que tu n’as point connus. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 32.9 (CAH) | J’affligerai le cœur de plusieurs peuples lorsque je ferai parvenir (la nouvelle de) ta ruine parmi les nations, sur des pays que tu ne connais pas. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 32.9 (GBT) | Je remplirai d’effroi le cœur de beaucoup de peuples, lorsque j’aurai répandu la nouvelle de ta chute parmi les nations, dans des contrées que tu ne connais pas. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 32.9 (PGR) | et je porterai le chagrin dans le cœur de beaucoup de peuples, quand j’annoncerai ta chute parmi les nations, dans des pays que tu ne connais pas ; |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 32.9 (LAU) | Je mettrai dans le chagrin le cœur de peuples nombreux, quand je ferai parvenir tes débris{Héb. ta brisure.} chez les nations, sur des terres que tu ne connais pas. |
Darby (1885) | Ezéchiel 32.9 (DBY) | Et je troublerai le cœur de beaucoup de peuples, quand je ferai parvenir la nouvelle de ta ruine parmi les nations, dans des pays que tu n’as pas connus. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 32.9 (TAN) | Je contristerai le cœur de peuples nombreux, quand je ferai parvenir [l’annonce] de ta ruine parmi les nations, dans des pays que tu ne connais point. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 32.9 (VIG) | Je ferai frémir (J’irriterai) le cœur de peuples nombreux, lorsque j’aurai annoncé ta ruine parmi les nations, dans des pays que tu ne connais pas. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 32.9 (FIL) | Je ferai frémir le coeur de peuples nombreux, lorsque J’aurai annoncé ta ruine parmi les nations, dans des pays que tu ne connais pas. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 32.9 (CRA) | Je troublerai le cœur de beaucoup de peuples, quand je ferai parvenir la nouvelle de ta ruine chez les nations, en des pays que tu ne connaissais point. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 32.9 (BPC) | Je troublerai le cœur de beaucoup de peuples, quand je ferai parvenir tes prisonniers parmi les nations, en des pays que tu ne connaissais pas. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 32.9 (AMI) | Je ferai frémir le cœur de nombreux peuples, lorsque j’aurai répandu la nouvelle de votre ruine parmi les nations, en des pays que vous ne connaissez pas. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 32.9 (LXX) | καὶ παροργιῶ καρδίαν λαῶν πολλῶν ἡνίκα ἂν ἄγω αἰχμαλωσίαν σου εἰς τὰ ἔθνη εἰς γῆν ἣν οὐκ ἔγνως. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 32.9 (VUL) | et inritabo cor populorum multorum cum induxero contritionem tuam in gentibus super terras quas nescis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 32.9 (SWA) | Tena nitawakasirisha watu wengi mioyo yao, nitakapoleta uangamivu wako kati ya mataifa, uingie katika nchi ambazo hukuzijua. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 32.9 (BHS) | וְהִ֨כְעַסְתִּ֔י לֵ֖ב עַמִּ֣ים רַבִּ֑ים בַּהֲבִיאִ֤י שִׁבְרְךָ֙ בַּגֹּויִ֔ם עַל־אֲרָצֹ֖ות אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־יְדַעְתָּֽם׃ |