Ezéchiel 33.33 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 33.33 (LSG) | Quand ces choses arriveront, — et voici, elles arrivent ! — ils sauront qu’il y avait un prophète au milieu d’eux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 33.33 (NEG) | Quand ces choses arriveront – et voici, elles arrivent ! – ils sauront qu’il y avait un prophète au milieu d’eux. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 33.33 (S21) | Quand tout cela arrivera – et voici que cela arrive – ils reconnaîtront qu’il y avait un prophète au milieu d’eux. » |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 33.33 (LSGSN) | Quand ces choses arriveront , — et voici, elles arrivent ! -ils sauront qu’il y avait un prophète au milieu d’eux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 33.33 (BAN) | mais quand la chose arrivera, et elle va arriver ! Ils sauront qu’il y a eu un prophète au milieu d’eux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 33.33 (SAC) | Mais quand ce qui aura été prédit par vous sera arrivé, comme il est tout près d’arriver, c’est alors qu’ils sauront qu’il y aura eu un prophète parmi eux. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 33.33 (MAR) | Mais quand cela sera arrivé (et le voici qui vient), ils sauront qu’il y a eu un Prophète au milieu d’eux. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 33.33 (OST) | Mais quand ces choses arriveront, et voici qu’elles arrivent, ils sauront qu’il y avait un prophète au milieu d’eux. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 33.33 (CAH) | Mais quand elle sera arrivée, et voilà qu’elle arrive, alors ils reconnaîtront qu’il y aura eu un prophète au milieu d’eux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 33.33 (GBT) | Quand ils verront tes prédictions s’accomplir (et voici le temps arrivé), ils sauront alors qu’il y a eu parmi eux un prophète |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 33.33 (PGR) | Mais quand viendront [les maux], et voici, ils arrivent ! ils comprendront qu’il y avait un prophète au milieu d’eux. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 33.33 (LAU) | Mais quand la chose arrivera (voici qu’elle arrive !)... ils sauront qu’il y avait un prophète au milieu d’eux. |
Darby (1885) | Ezéchiel 33.33 (DBY) | Et quand la chose arrivera (la voici qui arrive), alors ils sauront qu’il y a eu un prophète au milieu d’eux. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 33.33 (TAN) | Aussi quand [tout] cela arrivera, et voici que cela arrive, ils sauront qu’il y avait un prophète parmi eux. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 33.33 (VIG) | Mais, quand ce qui a été prédit arrivera, et voici que cela arrive, alors ils sauront qu’il y aura (eu) un prophète parmi eux. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 33.33 (FIL) | Mais, quand ce qui a été prédit arrivera, et voici que cela arrive, alors ils sauront qu’il y aura eu un prophète parmi eux. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 33.33 (CRA) | Quand ces choses arriveront, — et voici qu’elles arrivent, — ils sauront qu’il y avait un prophète au milieu d’eux?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 33.33 (BPC) | Mais quand il arrivera - voici il arrivera - . ils sauront qu’il y avait un prophète au milieu d’eux.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 33.33 (AMI) | Mais quand ce qui aura été prédit par vous sera arrivé, comme il est tout près d’arriver, c’est alors qu’ils sauront qu’il y aura eu un prophète parmi eux. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 33.33 (LXX) | καὶ ἡνίκα ἂν ἔλθῃ ἐροῦσιν ἰδοὺ ἥκει καὶ γνώσονται ὅτι προφήτης ἦν ἐν μέσῳ αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 33.33 (VUL) | et cum venerit quod praedictum est ecce enim venit tunc scient quod prophetes fuerit inter eos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 33.33 (SWA) | Na hayo yatakapokuwapo (tazama, yanakuja), ndipo watakapojua ya kuwa nabii amekuwapo kati yao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 33.33 (BHS) | וּבְבֹאָ֑הּ הִנֵּ֣ה בָאָ֔ה וְיָ֣דְע֔וּ כִּ֥י נָבִ֖יא הָיָ֥ה בְתֹוכָֽם׃ ס |