Ezéchiel 34.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 34.14 (LSG) | Je les ferai paître dans un bon pâturage, et leur demeure sera sur les montagnes élevées d’Israël ; là elles reposeront dans un agréable asile, et elles auront de gras pâturages sur les montagnes d’Israël. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 34.14 (NEG) | Je les ferai paître dans un bon pâturage, et leur demeure sera sur les montagnes élevées d’Israël ; là elles reposeront dans un agréable asile, et elles auront de gras pâturages sur les montagnes d’Israël. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 34.14 (S21) | Je les conduirai dans un bon pâturage et leur domaine se trouvera sur les hautes montagnes d’Israël. Là elles se reposeront dans un domaine agréable, et elles brouteront dans de riches pâturages sur les montagnes d’Israël. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 34.14 (LSGSN) | Je les ferai paître dans un bon pâturage, et leur demeure sera sur les montagnes élevées d’Israël ; là elles reposeront dans un agréable asile, et elles auront de gras pâturages sur les montagnes d’Israël. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 34.14 (BAN) | Je les paîtrai dans de bons pâturages, et leur bétail sera sur les hautes montagnes d’Israël ; elles reposeront dans un bon bercail et paîtront dans un gras pâturage sur les montagnes d’Israël. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 34.14 (SAC) | Je les mènerai paître dans les pâturages les plus fertiles : les hautes montagnes d’Israël seront le lieu de leur pâture ; elles s’y reposeront sur les herbes vertes ; et elles paîtront sur les montagnes d’Israël dans les pâturages les plus gras. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 34.14 (MAR) | Je les paîtrai dans de bons pâturages, et leur parc sera dans les hautes montagnes d’Israël ; et là elles coucheront dans un bon parc, et paîtront en de gras pâturages sur les montagnes d’Israël. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 34.14 (OST) | Je les ferai paître dans de bons pâturages, et leur parc sera dans les hautes montagnes d’Israël ; elles y reposeront dans un bon parc, et paîtront dans de gras pâturages sur les montagnes d’Israël. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 34.14 (CAH) | Je les ferai paître dans un bon pâturage, et leur parc sera sur les montagnes élevées d’Israel ; là elles se reposeront dans un bon parc, et elles paîtront un gras pâturage sur les montagnes d’Israel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 34.14 (GBT) | Je les mènerai paître dans les prairies les plus abondantes. Les hautes montagnes d’Israël seront leur pâturage, elles s’y reposeront sur l’herbe verdoyante, et elles paîtront sur les montagnes d’Israël dans de gras pâturages. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 34.14 (PGR) | je les ferai paître sur un bon pâturage, et leur pacage sera sur les hautes montagnes d’Israël ; là elles reposeront dans un bon pacage, et auront de gras pâturages sur les montagnes d’Israël : |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 34.14 (LAU) | Je les paîtrai dans un bon pâturage, et leur séjour sera sur les hautes montagnes d’Israël ; elles reposeront là dans un bon séjour, et elles paîtront dans un gras pâturage aux montagnes d’Israël. |
Darby (1885) | Ezéchiel 34.14 (DBY) | je les ferai paître dans un bon pâturage, et leur parc sera dans les hautes montagnes d’Israël ; elles seront là, couchées dans un bon parc, et paîtront dans de gras pâturages, sur les montagnes d’Israël. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 34.14 (TAN) | C’est dans un bon pâturage que je les ferai paître, et c’est sur les hautes montagnes d’Israël que sera leur parc ; là elles gîteront dans un beau cantonnement et elles se nourriront d’un gras pâturage sur les montagnes d’Israël. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 34.14 (VIG) | Je les ferai paître dans les pâturages les plus fertiles ; les hautes montagnes d’Israël seront le lieu de leur pâture ; elles s’y reposeront sur les herbes verdoyantes, et elles paîtront sur les montagnes d’Israël en de gras pâturages. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 34.14 (FIL) | Je les ferai paître dans les pâturages les plus fertiles; les hautes montagnes d’Israël seront le lieu de leur pâture; elles s’y reposeront sur les herbes verdoyantes, et elles paîtront sur les montagnes d’Israël en de gras pâturages. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 34.14 (CRA) | Je les ferai paître dans de bons pâturages, et leur bercail sera sur les hautes montagnes d’Israël ; là elles reposeront dans un bon bercail, et elles paîtront dans un gras pâturage, sur les montagnes d’Israël. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 34.14 (BPC) | Je les ferai paître dans un bon pâturage et leur pacage sera sur les hautes montagnes d’Israël. Là elles reposeront dans un beau pacage et paîtront dans un gras pâturage sur les montagnes d’Israël. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 34.14 (AMI) | Je les mènerai paître dans les pâturages les plus fertiles ; les hautes montagnes d’Israël seront le lieu de leur pâture ; elles s’y reposeront sur les herbes vertes ; et elles paîtront sur les montagnes d’Israël, dans les pâturages les plus gras. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 34.14 (LXX) | ἐν νομῇ ἀγαθῇ βοσκήσω αὐτούς καὶ ἐν τῷ ὄρει τῷ ὑψηλῷ Ισραηλ ἔσονται αἱ μάνδραι αὐτῶν ἐκεῖ κοιμηθήσονται καὶ ἐκεῖ ἀναπαύσονται ἐν τρυφῇ ἀγαθῇ καὶ ἐν νομῇ πίονι βοσκηθήσονται ἐπὶ τῶν ὀρέων Ισραηλ. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 34.14 (VUL) | in pascuis uberrimis pascam eas et in montibus excelsis Israhel erunt pascuae eorum ibi requiescent in herbis virentibus et in pascuis pinguibus pascentur super montes Israhel |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 34.14 (SWA) | Nami nitawalisha malisho mema, pa juu ya milima ya mahali palipoinuka pa Israeli litakuwa zizi lao; huko watalala katika zizi jema; nao watakula malisho mema, juu ya milima ya Israeli. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 34.14 (BHS) | בְּמִרְעֶה־טֹּוב֙ אֶרְעֶ֣ה אֹתָ֔ם וּבְהָרֵ֥י מְרֹֽום־יִשְׂרָאֵ֖ל יִהְיֶ֣ה נְוֵהֶ֑ם שָׁ֤ם תִּרְבַּ֨צְנָה֙ בְּנָ֣וֶה טֹּ֔וב וּמִרְעֶ֥ה שָׁמֵ֛ן תִּרְעֶ֖ינָה אֶל־הָרֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ |