Ezéchiel 34.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 34.23 (LSG) | J’établirai sur elles un seul pasteur, qui les fera paître, mon serviteur David ; il les fera paître, il sera leur pasteur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 34.23 (NEG) | J’établirai sur elles un seul berger, qui les fera paître, mon serviteur David ; il les fera paître, il sera leur berger. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 34.23 (S21) | Je vais mettre à leur tête un seul berger – et il prendra soin d’elles – mon serviteur David. C’est lui qui prendra soin d’elles et qui sera un berger pour elles. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 34.23 (LSGSN) | J’établirai sur elles un seul pasteur , qui les fera paître , mon serviteur David ; il les fera paître , il sera leur pasteur . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 34.23 (BAN) | Et je leur susciterai un seul pasteur qui les paîtra, mon serviteur David ; c’est lui qui les paîtra, et c’est lui qu’elles auront pour pasteur. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 34.23 (SAC) | Je susciterai sur elles le Pasteur Unique pour les paître, David, mon serviteur ; lui-même aura soin de les paître, et il leur tiendra lui-même lieu de Pasteur. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 34.23 (MAR) | Je susciterai sur elles un Pasteur qui les paîtra, [savoir] mon serviteur David ; il les paîtra, et lui-même sera leur Pasteur. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 34.23 (OST) | J’établirai sur elles un seul pasteur qui les paîtra : David, mon serviteur ; il les paîtra, et il sera lui-même leur pasteur ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 34.23 (CAH) | J’établirai sur eux un seul pasteur, et il les fera paître, mon serviteur David, lui, il les fera paître, et lui, il sera pour elles un pasteur. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 34.23 (GBT) | JE SUSCITERAI SUR ELLES LE PASTEUR UNIQUE, qui les fera paître, David, mon serviteur ; lui-même les conduira dans les pâturages, et leur tiendra lieu de pasteur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 34.23 (PGR) | Et j’établirai sur elles un seul pasteur qui les fera paître, mon serviteur David ; c’est lui qui les fera paître et sera leur pasteur, |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 34.23 (LAU) | Je susciterai sur elles un seul berger, et il les paîtra : mon esclave David ; c’est lui qui les paîtra et qui deviendra leur berger. |
Darby (1885) | Ezéchiel 34.23 (DBY) | Et je susciterai sur eux un pasteur qui les paîtra, mon serviteur David : lui les paîtra, et lui sera leur pasteur. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 34.23 (TAN) | J’établirai sur elles un seul pasteur, qui les paîtra, mon serviteur David c’est lui qui les paîtra, c’est lui qui sera leur pasteur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 34.23 (VIG) | Et je susciterai sur elles un Pasteur unique pour les paître, David mon serviteur ; il les fera paître lui-même, et il sera leur Pasteur. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 34.23 (FIL) | Et Je susciterai sur elles un Pasteur unique pour les paître, David Mon serviteur; Il les fera paître Lui-même, et Il sera leur Pasteur. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 34.23 (CRA) | Je leur susciterai un seul pasteur, — et il les fera paître, — mon serviteur David ; c’est lui qui les paîtra, et c’est lui qui sera pour elles un pasteur. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 34.23 (BPC) | “J’établirai sur dies un seul pasteur qui les paîtra, mon serviteur David, et il sera leur pasteur. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 34.23 (AMI) | Je susciterai sur elles le Pasteur unique pour les paître. David, mon serviteur, lui-même aura soin de les paître, et il leur tiendra lui-même lieu de pasteur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 34.23 (LXX) | καὶ ἀναστήσω ἐπ’ αὐτοὺς ποιμένα ἕνα καὶ ποιμανεῖ αὐτούς τὸν δοῦλόν μου Δαυιδ καὶ ἔσται αὐτῶν ποιμήν. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 34.23 (VUL) | et suscitabo super ea pastorem unum qui pascat ea servum meum David ipse pascet ea et ipse erit eis in pastorem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 34.23 (SWA) | Nami nitaweka mchungaji mmoja juu yao, naye atawalisha, naam, mtumishi wangu, Daudi; yeye atawalisha, naye atakuwa mchungaji wao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 34.23 (BHS) | וַהֲקִמֹתִ֨י עֲלֵיהֶ֜ם רֹעֶ֤ה אֶחָד֙ וְרָעָ֣ה אֶתְהֶ֔ן אֵ֖ת עַבְדִּ֣י דָוִ֑יד ה֚וּא יִרְעֶ֣ה אֹתָ֔ם וְהֽוּא־יִהְיֶ֥ה לָהֶ֖ן לְרֹעֶֽה׃ |