Ezéchiel 34.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 34.5 (LSG) | Elles se sont dispersées, parce qu’elles n’avaient point de pasteur ; elles sont devenues la proie de toutes les bêtes des champs, elles se sont dispersées. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 34.5 (NEG) | Elles se sont dispersées, parce qu’elles n’avaient point de berger ; elles sont devenues la proie de toutes les bêtes des champs, elles se sont dispersées. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 34.5 (S21) | Elles se sont éparpillées parce qu’elles n’avaient pas de berger. Elles sont devenues la nourriture de toutes les bêtes sauvages et elles se sont éparpillées. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 34.5 (LSGSN) | Elles se sont dispersées , parce qu’elles n’avaient point de pasteur ; elles sont devenues la proie de toutes les bêtes des champs, elles se sont dispersées . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 34.5 (BAN) | Elles se sont dispersées, faute de pasteur ; elles sont devenues la proie de toutes les bêtes sauvages et elles se sont dispersées ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 34.5 (SAC) | Ainsi mes brebis ont été dispersées, parce qu’elles n’avaient point de pasteur ; elles ont été dispersées en divers lieux, et elles sont devenues la proie de toutes les bêtes sauvages. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 34.5 (MAR) | Et elles ont été dispersées, par la disette des Pasteurs, et elles ont été exposées à toutes les bêtes des champs, pour en être dévorées, étant dispersées. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 34.5 (OST) | Faute de pasteurs, elles se sont dispersées ; elles ont été exposées à devenir la proie de toutes les bêtes des champs ; elles se sont dispersées. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 34.5 (CAH) | Elles se sont dispersées par défaut de pasteur ; elles sont devenues la proie de toutes les bêtes des champs ; elles se sont dispersées. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 34.5 (GBT) | Et mes brebis ont été dispersées, parce qu’elles n’avaient point de pasteur ; ainsi dispersées, elles sont devenues la proie de tous les animaux sauvages. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 34.5 (PGR) | Et ainsi elles se sont dispersées faute de pasteur, et sont devenues la proie de toutes les bêtes des champs, et elles ont été dispersées. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 34.5 (LAU) | Aussi, n’ayant point de berger, elles ont été dispersées ; elles ont servi de nourriture à tous les animaux des champs et ont été dispersées. |
Darby (1885) | Ezéchiel 34.5 (DBY) | Et elles ont été dispersées, parce qu’il n’y avait pas de pasteur, et elles étaient la pâture de toutes les bêtes des champs, et elles ont été dispersées. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 34.5 (TAN) | Elles se sont donc dispersées faute de pasteur ; elles sont devenues la proie de toutes les bêtes des champs, par leur dispersion. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 34.5 (VIG) | Mes brebis ont été dispersées, parce qu’elles n’avaient pas de pasteur ; elles sont devenues la proie de toutes les bêtes sauvages (des champs), et elles ont été dispersées. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 34.5 (FIL) | Mes brebis ont été dispersées, parce qu’elles n’avaient point de pasteur; elles sont devenues la proie de toutes les bêtes sauvages, et elles ont été dispersées. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 34.5 (CRA) | Et elles se sont dispersées, faute de pasteur ; elles sont devenues la proie de toutes les bêtes des champs, et elles se sont dispersées. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 34.5 (BPC) | Ainsi mes brebis ont été dispersées, faute de pasteur ; elles sont devenues la proie de toutes les bêtes des champs. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 34.5 (AMI) | Ainsi mes brebis ont été dispersées, parce qu’elles n’avaient point de pasteurs ; elles ont été dispersées en divers lieux, et elles sont devenues la proie de toutes les bêtes sauvages. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 34.5 (LXX) | καὶ διεσπάρη τὰ πρόβατά μου διὰ τὸ μὴ εἶναι ποιμένας καὶ ἐγενήθη εἰς κατάβρωμα πᾶσι τοῖς θηρίοις τοῦ ἀγροῦ. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 34.5 (VUL) | et dispersae sunt oves meae eo quod non esset pastor et factae sunt in devorationem omnium bestiarum agri et dispersae sunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 34.5 (SWA) | Nao wakatawanyika, kwa sababu hapakuwa na mchungaji; wakawa chakula cha wanyama- mwitu, wakatawanyika. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 34.5 (BHS) | וַתְּפוּצֶ֖ינָה מִבְּלִ֣י רֹעֶ֑ה וַתִּהְיֶ֧ינָה לְאָכְלָ֛ה לְכָל־חַיַּ֥ת הַשָּׂדֶ֖ה וַתְּפוּצֶֽינָה׃ |