Ezéchiel 38.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 38.12 (LSG) | J’irai faire du butin et me livrer au pillage, Porter la main sur des ruines maintenant habitées, Sur un peuple recueilli du milieu des nations, Ayant des troupeaux et des propriétés, Et occupant les lieux élevés du pays. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 38.12 (NEG) | J’irai faire du butin et me livrer au pillage, Porter la main sur des ruines maintenant habitées, Sur un peuple recueilli du milieu des nations, Ayant des troupeaux et des propriétés, Et occupant les lieux élevés du pays. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 38.12 (S21) | J’emporterai un butin et me livrerai au pillage, je porterai la main sur des ruines de nouveau habitées et sur un peuple rassemblé du milieu des nations, qui a des troupeaux et des possessions et qui habite le centre de la terre. › |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 38.12 (LSGSN) | J’irai faire du butin et me livrer au pillage, Porter la main sur des ruines maintenant habitées , Sur un peuple recueilli du milieu des nations, Ayant des troupeaux et des propriétés, Et occupant les lieux élevés du pays. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 38.12 (BAN) | [Tu iras] pour piller et faire du butin, pour étendre ta main sur ces ruines maintenant habitées, sur ce peuple recueilli d’entre les nations, qui se fait des troupeaux et des biens, qui habite au beau milieu de la terre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 38.12 (SAC) | Vous ne penserez qu’à vous enrichir de dépouilles, à vous charger de butin et de pillage, et à porter votre main cruelle contre ceux qui après avoir été abandonnés, avaient été rétablis, contre un peuple qui avait été rassemblé des nations, et qui commençait à habiter et à posséder cette terre qui est au milieu du monde. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 38.12 (MAR) | Pour enlever un grand butin et faire un grand pillage ; pour remettre ta main sur les déserts qui de nouveau étaient habités et sur le peuple ramassé d’entre les nations, lequel vaque à son bétail, et à ses biens, au milieu du pays. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 38.12 (OST) | J’irai faire du butin et du pillage, mettre la main sur les lieux déserts qui ont été repeuplés, et sur le peuple ramené du milieu des nations, et qui soigne le bétail et ses biens, et habite au centre de la terre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 38.12 (CAH) | Pour t’emparer de dépouilles et faire du butin ; pour porter la main sur des ruines habitées, sur un peuple recueilli d’entre les nations, qui a acquis des troupeaux et des propriétés, habitant le sommet de la terre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 38.12 (GBT) | Tu ne penseras qu’à t’enrichir de dépouilles, à te charger de butin, et à porter ta main cruelle sur ceux qui avaient été abandonnés et qui sont rétablis, sur un peuple rassemblé du milieu des nations, et qui commençait à habiter et à posséder cette terre située au centre du monde. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 38.12 (PGR) | pour enlever du butin, et emporter des dépouilles, pour porter ta main sur des ruines de nouveau habitées, sur un peuple recueilli du milieu des peuples, qui s’est remis au soin des troupeaux et au négoce, et habite les hauteurs du pays. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 38.12 (LAU) | [Tu viendras] pour saisir le butin, pour ravir le pillage, pour remettre ta main sur les ruines repeuplées et sur un peuple recueilli d’entre les nations, lequel s’occupe d’acquérir des troupeaux et des biens, et qui habite sur le haut de la terre. |
Darby (1885) | Ezéchiel 38.12 (DBY) | pour emporter un butin et faire un pillage, pour tourner ta main sur des lieux désolés de nouveau habités, et sur un peuple rassemblé d’entre les nations, qui a acquis du bétail et des biens, et habite le centre du pays. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 38.12 (TAN) | pour faire du butin et te livrer au pillage, pour porter la main sur des ruines repeuplées et sur un peuple rassemblé d’entre les nations, en possession de biens et de richesses, et qui habite le nombril de la terre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 38.12 (VIG) | Tu voudras enlever des dépouilles, ravir du butin, porter ta main sur ceux qui après avoir été abandonnés, ont été ensuite rétablis, sur un peuple qui a été rassemblé du milieu des nations, et qui commençait à posséder et à habiter au centre (l’éminence) de la terre. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 38.12 (FIL) | Tu voudras enlever des dépouilles, ravir du butin, porter ta main sur ceux qui après avoir été abandonnés, ont été ensuite rétablis, sur un peuple qui a été rassemblé du milieu des nations, et qui commençait à posséder et à habiter au centre de la terre. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 38.12 (CRA) | Tu iras pour piller et faire du butin, pour porter ta main sur des ruines maintenant habitées, sur un peuple recueilli du milieu des nations, qui élève des troupeaux et acquiert des biens, et qui habite au centre de la terre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 38.12 (BPC) | pour piller et faire du butin, pour porter ta main sur des ruines de nouveau habitées et sur un peuple qui a été recueilli du milieu des nations, sur des gens qui s’occupent de troupeaux et d’autres biens et qui habitent le nombril de la terre. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 38.12 (AMI) | Vous ne penserez qu’à vous enrichir de dépouilles, à vous charger de butin et de pillage, et à porter votre main cruelle contre ceux qui, après avoir été abandonnés, avaient été rétablis; contre un peuple qui avait été rassemblé des nations, et qui commençait à habiter et à posséder cette terre qui est au milieu du monde. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 38.12 (LXX) | προνομεῦσαι προνομὴν καὶ σκυλεῦσαι σκῦλα αὐτῶν τοῦ ἐπιστρέψαι χεῖρά σου εἰς τὴν ἠρημωμένην ἣ κατῳκίσθη καὶ ἐπ’ ἔθνος συνηγμένον ἀπὸ ἐθνῶν πολλῶν πεποιηκότας κτήσεις κατοικοῦντας ἐπὶ τὸν ὀμφαλὸν τῆς γῆς. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 38.12 (VUL) | ut diripias spolia et invadas praedam ut inferas manum tuam super eos qui deserti fuerant et postea restituti et super populum qui est congregatus ex gentibus qui possidere coepit et esse habitator umbilici terrae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 38.12 (SWA) | ili kuteka mateka, na kuwinda mawindo; uugeuze mkono wako juu ya mahali palipoharibika, ambapo sasa panakaliwa na watu, na juu ya watu waliokusanyika toka mataifa, waliopata ng’ombe na mali, wakaao katikati ya dunia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 38.12 (BHS) | לִשְׁלֹ֥ל שָׁלָ֖ל וְלָבֹ֣ז בַּ֑ז לְהָשִׁ֨יב יָדְךָ֜ עַל־חֳרָבֹ֣ות נֹושָׁבֹ֗ת וְאֶל־עַם֙ מְאֻסָּ֣ף מִגֹּויִ֔ם עֹשֶׂה֙ מִקְנֶ֣ה וְקִנְיָ֔ן יֹשְׁבֵ֖י עַל־טַבּ֥וּר הָאָֽרֶץ׃ |