Ezéchiel 38.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 38.21 (LSG) | J’appellerai l’épée contre lui sur toutes mes montagnes, Dit le Seigneur, l’Éternel ; L’épée de chacun se tournera contre son frère. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 38.21 (NEG) | J’appellerai l’épée contre lui sur toutes mes montagnes, Dit le Seigneur, l’Éternel ; L’épée de chacun se tournera contre son frère. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 38.21 (S21) | Je déclencherai une guerre contre Gog sur toutes mes montagnes, déclare le Seigneur, l’Éternel. Ils s’entretueront en retournant leurs armes les uns contre les autres. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 38.21 (LSGSN) | J’appellerai l’épée contre lui sur toutes mes montagnes, Dit le Seigneur, l’Éternel ; L’épée de chacun se tournera contre son frère. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 38.21 (BAN) | Et j’appellerai contre lui l’épée sur toutes mes montagnes, dit le Seigneur l’Éternel, et ils tourneront l’épée l’un contre l’autre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 38.21 (SAC) | J’appellerai contre Gog l’épée sur toutes mes montagnes, dit le Seigneur Dieu, et ils tourneront tous l’un contre l’autre la pointe de leurs épées. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 38.21 (MAR) | Et j’appellerai contre lui l’épée par toutes mes montagnes, dit le Seigneur l’Éternel ; l’épée de chacun d’eux sera contre son frère. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 38.21 (OST) | Et j’appellerai contre lui l’épée sur toutes mes montagnes, dit le Seigneur, l’Éternel ; l’épée de chacun se tournera contre son frère. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 38.21 (CAH) | Et j’appellerai contre lui, sur toutes mes montagnes, le glaive, dit le Seigneur Dieu ; le glaive d’un homme sera (tourné) contre son frère. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 38.21 (GBT) | J’appellerai le glaive contre Gog sur toutes mes montagnes, dit le Seigneur Dieu, et ils tourneront leurs glaives les uns contre les autres. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 38.21 (PGR) | et contre lui sur toutes mes montagnes j’appellerai l’épée, dit le Seigneur, l’Éternel ; ils croiseront l’épée l’un contre l’autre, |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 38.21 (LAU) | Et j’appellerai contre lui l’épée sur toutes mes montagnes, dit le Seigneur, l’Éternel ; l’épée de chacun sera contre son frère. |
Darby (1885) | Ezéchiel 38.21 (DBY) | Et j’appellerai contre lui l’épée sur toutes mes montagnes, dit le Seigneur, l’Éternel ; l’épée de chacun sera contre son frère. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 38.21 (TAN) | Contre lui, je ferai appel, sur toutes mes montagnes, au glaive, dit le Seigneur Dieu ; [eux-mêmes], ils tireront le glaive l’un contre l’autre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 38.21 (VIG) | J’appellerai contre lui l’épée sur toutes mes montagnes, dit le Seigneur Dieu ; l’épée de chacun sera dirigée contre son frère. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 38.21 (FIL) | J’appellerai contre lui l’épée sur toutes Mes montagnes, dit le Seigneur Dieu; l’épée de chacun sera dirigée contre son frère. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 38.21 (CRA) | Et j’appellerai contre lui l’épée sur toutes mes montagnes, — oracle du Seigneur Yahweh, et chacun tournera son épée contre son frère. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 38.21 (BPC) | J’appellerai contre lui toutes sortes de terreurs, oracle du Seigneur Yahweh ; l’épée de chacun sera tournée contre son frère. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 38.21 (AMI) | J’appellerai contre Gog l’épée sur toutes mes montagnes, dit le Seigneur Dieu, et ils tourneront tous l’un contre l’autre la pointe de leurs épées. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 38.21 (LXX) | καὶ καλέσω ἐπ’ αὐτὸν πᾶν φόβον λέγει κύριος μάχαιρα ἀνθρώπου ἐπὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἔσται. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 38.21 (VUL) | et convocabo adversum eum in cunctis montibus meis gladium ait Dominus Deus gladius uniuscuiusque in fratrem suum dirigetur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 38.21 (SWA) | Nami nitaita upanga, uje juu yake katika milima yangu yote, asema Bwana MUNGU; nao upanga wa kila mtu utakuwa juu ya ndugu yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 38.21 (BHS) | וְקָרָ֨אתִי עָלָ֤יו לְכָל־הָרַי֙ חֶ֔רֶב נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה חֶ֥רֶב אִ֖ישׁ בְּאָחִ֥יו תִּֽהְיֶֽה׃ |