Ezéchiel 4.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 4.7 (LSG) | Tu tourneras ta face et ton bras nu vers Jérusalem assiégée, et tu prophétiseras contre elle. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 4.7 (NEG) | Tu tourneras ta face et ton bras nu vers Jérusalem assiégée, et tu prophétiseras contre elle. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 4.7 (S21) | Tu dirigeras ton regard et ton bras nu contre Jérusalem assiégée et tu prophétiseras contre elle. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 4.7 (LSGSN) | Tu tourneras ta face et ton bras nu vers Jérusalem assiégée, et tu prophétiseras contre elle. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 4.7 (BAN) | Et tu tourneras ta face et ton bras nu contre Jérusalem assiégée et tu prophétiseras contre elle. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 4.7 (SAC) | Vous tournerez le visage vers le siège de Jérusalem, et votre bras sera étendu, et vous prophétiserez contre elle. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 4.7 (MAR) | Et tu dresseras ta face vers le siège ordonné contre Jérusalem, et ton bras sera retroussé ; et tu prophétiseras contre elle. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 4.7 (OST) | Tu tourneras aussi ta face et ton bras retroussé vers Jérusalem assiégée, et tu prophétiseras contre elle. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 4.7 (CAH) | Et tu tourneras ta face vers le siège de Ierouschalaïme, ton bras nu, tu prophétiseras sur elle. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 4.7 (GBT) | Tu tourneras le visage vers le siège de Jérusalem, et, le bras étendu, tu prophétiseras contre elle. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 4.7 (PGR) | Et tourne vers le siège de Jérusalem tes regards et ton bras nu, et prophétise contre elle. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 4.7 (LAU) | Tu dirigeras vers le siège de Jérusalem ta face et ton bras découvert, et tu prophétiseras contre elle. |
Darby (1885) | Ezéchiel 4.7 (DBY) | Et tu dresseras ta face vers le siège de Jérusalem ; et ton bras sera découvert, et tu prophétiseras contre elle. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 4.7 (TAN) | Tu tourneras ta face vers le siège de Jérusalem, le bras dénudé, et tu prophétiseras sur elle. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 4.7 (VIG) | (Et) Tu tourneras le visage vers Jérusalem assiégée, et ton bras sera étendu, et tu prophétiseras contre elle. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 4.7 (FIL) | Tu tourneras le visage vers Jérusalem assiégée, et ton bras sera étendu, et tu prophétiseras contre elle. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 4.7 (CRA) | Et tu dirigeras ta face et ton bras nu contre Jérusalem assiégée, et tu prophétiseras contre elle. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 4.7 (BPC) | Et tu dirigeras ta face vers le siège de Jérusalem ainsi que ton bras dénudé et tu prophétiseras contre elle. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 4.7 (AMI) | Vous tournerez le visage vers le siège de Jérusalem, et votre bras sera étendu, et vous prophétiserez contre elle. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 4.7 (LXX) | καὶ εἰς τὸν συγκλεισμὸν Ιερουσαλημ ἑτοιμάσεις τὸ πρόσωπόν σου καὶ τὸν βραχίονά σου στερεώσεις καὶ προφητεύσεις ἐπ’ αὐτήν. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 4.7 (VUL) | et ad obsidionem Hierusalem convertes faciem tuam et brachium tuum erit exertum et prophetabis adversus eam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 4.7 (SWA) | Nawe utauelekeza uso wako, uelekee mazingiwa ya Yerusalemu, na mkono wako utakuwa haukuvikwa nguo, nawe utatoa unabii juu yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 4.7 (BHS) | וְאֶל־מְצֹ֤ור יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ תָּכִ֣ין פָּנֶ֔יךָ וּֽזְרֹעֲךָ֖ חֲשׂוּפָ֑ה וְנִבֵּאתָ֖ עָלֶֽיהָ׃ |