Ezéchiel 40.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 40.22 (LSG) | Ses fenêtres, son vestibule, ses palmes, avaient la même mesure que la porte orientale ; on y montait par sept degrés, devant lesquels était son vestibule. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 40.22 (NEG) | Ses fenêtres, son vestibule, ses palmes, avaient la même mesure que la porte orientale ; on y montait par sept degrés, devant lesquels était son vestibule. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 40.22 (S21) | Ses fenêtres, son vestibule et ses branches de palmier sculptées avaient les mêmes dimensions que pour l’entrée du côté est. On y accédait par sept marches en face desquelles se trouvait son vestibule. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 40.22 (LSGSN) | Ses fenêtres, son vestibule, ses palmes, avaient la même mesure que la porte orientale ; on y montait par sept degrés, devant lesquels était son vestibule. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 40.22 (BAN) | ses fenêtres, ses avances et ses palmiers avaient la même mesure que ceux du portique oriental. On y montait par sept degrés et les avances étaient en face des degrés. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 40.22 (SAC) | Ses fenêtres, son vestibule et sa sculpture étaient de la même mesure que celle de la porte qui regardait vers l’orient ; on y montait par sept degrés, et il v avait au devant un vestibule. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 40.22 (MAR) | Ses fenêtres aussi et ses autres allées, et ses palmes furent selon les mesures [du parvis de dehors] la porte qui regardait le chemin d’Orient ; tellement qu’on y montait par sept degrés, et ses allées [se rencontraient] l’une devant l’autre. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 40.22 (OST) | Ses fenêtres, son vestibule et ses palmes, avaient les mêmes mesures que la porte orientale ; on y montait par sept degrés, en face desquels était son vestibule. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 40.22 (CAH) | Ses fenêtres, ses vestibules, ses (ornements de) palmiers, étaient selon la mesure de la porte, dont la direction était la voie orientale ; on y montait par sept degrés, et devant il y avait des vestibules. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 40.22 (GBT) | Ses fenêtres, son vestibule et les palmes sculptées avaient les mêmes dimensions qu’à la porte qui regardait l’orient ; on y montait par sept degrés ; et devant il y avait un vestibule. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 40.22 (PGR) | et ses fenêtres, et son vestibule, et ses palmiers avaient les mêmes dimensions qu’à la porte de l’orient ; et on y montait par sept degrés, et son vestibule était en dedans. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 40.22 (LAU) | et ses fenêtres, et ses porches, et ses palmes, [étaient] selon la mesure de la porte qui faisait face dans la direction de l’orient. Et on y montait par sept degrés, devant lesquels étaient ses porches. |
Darby (1885) | Ezéchiel 40.22 (DBY) | Et ses fenêtres, et ses avances, et ses palmiers, étaient selon la mesure de la porte qui regardait vers l’orient ; et on y montait par sept degrés, et ses avances étaient devant eux. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 40.22 (TAN) | Et ses fenêtres, ses vestibules et ses palmes avaient les mêmes dimensions qu’a la porte tournée vers l’Est. On y montait par sept degrés, avec des vestibules devant eux. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 40.22 (VIG) | (Mais) Ses fenêtres, son vestibule et ses sculptures avaient la même mesure que la porte qui regardait vers l’orient ; on y montait par sept degrés, et il y avait un vestibule par devant. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 40.22 (FIL) | Ses fenêtres, son vestibule et ses sculptures avaient la même mesure que la porte qui regardait vers l’orient; on y montait par sept degrés, et il y avait un vestibule par devant. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 40.22 (CRA) | Ses fenêtres, son vestibule et ses palmiers avaient la même mesure que ceux du portique dont la façade est dans la direction de l’orient ; on y montait par sept degrés, et son vestibule était en face des degrés. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 40.22 (BPC) | Ses fenêtres et les fenêtres de son vestibule et ses palmiers avaient la même mesure que ceux de la porte qui regardait vers l’orient ; on y montait par sept degrés et son vestibule était tourné vers l’intérieur. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 40.22 (AMI) | Ses fenêtres, son vestibule et sa sculpture étaient de la même mesure que celle de la porte qui regardait vers l’orient ; on y montait par sept degrés, et il y avait au-devant un vestibule. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 40.22 (LXX) | καὶ αἱ θυρίδες αὐτῆς καὶ τὰ αιλαμμω καὶ οἱ φοίνικες αὐτῆς καθὼς ἡ πύλη ἡ βλέπουσα κατὰ ἀνατολάς καὶ ἐν ἑπτὰ κλιμακτῆρσιν ἀνέβαινον ἐπ’ αὐτήν καὶ τὰ αιλαμμω ἔσωθεν. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 40.22 (VUL) | fenestrae autem eius et vestibulum et scalpturae secundum mensuram portae quae respiciebat ad orientem et septem graduum erat ascensus eius et vestibulum ante eam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 40.22 (SWA) | Na madirisha yake, na matao yake, na mitende yake, kipimo chake ni sawasawa na kipimo cha lango lililoelekea upande wa mashariki; nao hupanda kwa madaraja saba; na matao yake yalikuwa mbele yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 40.22 (BHS) | וְחַלֹּונָ֤יו וְאֵֽלַמָּיו֙ וְתִ֣מֹרָ֔יו כְּמִדַּ֣ת הַשַּׁ֔עַר אֲשֶׁ֥ר פָּנָ֖יו דֶּ֣רֶךְ הַקָּדִ֑ים וּבְמַעֲלֹ֥ות שֶׁ֨בַע֙ יַֽעֲלוּ־בֹ֔ו וְאֵֽילַמָּ֖יו לִפְנֵיהֶֽם׃ |