Ezéchiel 44.31 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 44.31 (LSG) | Les sacrificateurs ne mangeront d’aucun oiseau et d’aucun animal mort ou déchiré. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 44.31 (NEG) | Les sacrificateurs ne mangeront d’aucun oiseau et d’aucun animal mort ou déchiré. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 44.31 (S21) | Les prêtres ne mangeront d’aucun oiseau et d’aucun animal trouvé mort ou déchiqueté. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 44.31 (LSGSN) | Les sacrificateurs ne mangeront d’aucun oiseau et d’aucun animal mort ou déchiré. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 44.31 (BAN) | Tout animal crevé ou déchiré, soit oiseau, soit autre bête, les sacrificateurs n’en mangeront pas. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 44.31 (SAC) | Les prêtres ne mangeront ni d’aucun oiseau, ni d’aucune bête qui soit morte d’elle-même, ou qui aura été prise par une autre bête. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 44.31 (MAR) | Les Sacrificateurs ne mangeront point de chair d’aucune bête morte d’elle-même, ni rien de déchiré, soit oiseau, soit bête à quatre pieds. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 44.31 (OST) | Les sacrificateurs ne mangeront la chair d’aucune bête morte d’elle-même ou déchirée, soit oiseau, soit bétail. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 44.31 (CAH) | Les cohenime ne mangeront ni charogne, ni d’un animal déchiré, parmi les oiseaux ou les (autres) bêtes. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 44.31 (GBT) | Les prêtres ne mangeront d’aucun oiseau, ni d’aucune bête morte d’elle-même, ou tuée par une autre |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 44.31 (PGR) | Les prêtres ne mangeront ni oiseau ni animal morts ou déchirés. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 44.31 (LAU) | Les sacrificateurs ne mangeront rien de ce qui est mort de soi-même ou déchiré, soit d’entre les oiseaux, soit d’entre le bétail. |
Darby (1885) | Ezéchiel 44.31 (DBY) | Les sacrificateurs ne mangeront de rien de ce qui est mort de soi-même ou de ce qui a été déchiré, soit d’entre les oiseaux, soit d’entre le bétail. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 44.31 (TAN) | D’aucun animal mort ou déchiré, soit volatile, soit quadrupède, les pontifes ne pourront manger. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 44.31 (VIG) | Les prêtres ne mangeront d’aucun oiseau et d’aucun animal mort (naturellement) ou pris par une autre bête. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 44.31 (FIL) | Les prêtres ne mangeront d’aucun oiseau et d’aucun animal mort ou pris par une autre bête. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 44.31 (CRA) | Tout animal mort ou déchiré, soit oiseau, soit autre bête, les prêtres ne le mangeront pas?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 44.31 (BPC) | Tout animal crevé ou déchiré, soit oiseau, soit autre bête, les prêtres n’en mangeront pas.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 44.31 (AMI) | Les prêtres ne mangeront ni d’aucun oiseau ni d’aucune bête qui soit morte d’elle-même, ou qui aura été prise par une autre bête. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 44.31 (LXX) | καὶ πᾶν θνησιμαῖον καὶ θηριάλωτον ἐκ τῶν πετεινῶν καὶ ἐκ τῶν κτηνῶν οὐ φάγονται οἱ ἱερεῖς. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 44.31 (VUL) | omne morticinum et captum a bestia de avibus et de pecoribus non comedent sacerdotes |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 44.31 (SWA) | Makuhani hawatakula nyamafu, au iliyoraruliwa, ikiwa ya ndege au ya mnyama. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 44.31 (BHS) | כָּל־נְבֵלָה֙ וּטְרֵפָ֔ה מִן־הָעֹ֖וף וּמִן־הַבְּהֵמָ֑ה לֹ֥א יֹאכְל֖וּ הַכֹּהֲנִֽים׃ פ |