Ezéchiel 46.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 46.21 (LSG) | Il me conduisit ensuite dans le parvis extérieur, et me fit passer vers les quatre angles du parvis. Et voici, il y avait une cour à chacun des angles du parvis. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 46.21 (NEG) | Il me conduisit ensuite dans le parvis extérieur, et me fit passer vers les quatre angles du parvis. Et voici, il y avait une cour à chacun des angles du parvis. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 46.21 (S21) | Puis il m’a fait sortir pour aller dans le parvis extérieur et m’a fait passer aux quatre coins du parvis. Il y avait une cour dans chacun des coins du parvis. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 46.21 (LSGSN) | Il me conduisit ensuite dans le parvis extérieur, et me fit passer vers les quatre angles du parvis. Et voici, il y avait une cour à chacun des angles du parvis . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 46.21 (BAN) | Puis il me fit sortir dans le parvis extérieur et me fit passer vers les quatre angles du parvis ; et voici il y avait des parvis à chaque angle du parvis. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 46.21 (SAC) | Et il me fit sortir dans le parvis extérieur, et me mena aux quatre coins du parvis ; et je vis qu’il y avait une petite place à chacun des quatre coins de ce parvis. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 46.21 (MAR) | Puis il me fit sortir vers le parvis extérieur, et me fit traverser vers les quatre coins du parvis, et voici, il y avait un parvis à chaque coin du parvis. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 46.21 (OST) | Puis il me fit sortir vers le parvis extérieur et me fit passer vers les quatre angles du parvis ; et voici, il y avait une cour à chacun des angles du parvis. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 46.21 (CAH) | Il me fit sortir par la cour extérieure, et me fit passer vers les quatre angles de la cour, et voici qu’il y avait une (petite) cour dans (chaque) angle de la cour. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 46.21 (GBT) | Il me fit ensuite passer dans le parvis extérieur, et me conduisit aux quatre angles du parvis ; et je vis qu’il y avait une petite place à chacun des angles du parvis. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 46.21 (PGR) | Puis il m’emmena dans le parvis extérieur et me fit passer aux quatre angles du parvis, et voici, il y avait une cour à chaque angle du parvis. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 46.21 (LAU) | Puis il me fit sortir au parvis extérieur, et il me fit passer aux quatre angles du parvis, et voici qu’il y avait un parvis dans chaque angle du parvis. |
Darby (1885) | Ezéchiel 46.21 (DBY) | Et il me fit sortir dans le parvis extérieur et me fit passer aux quatre angles du parvis ; et voici, il y avait un parvis dans chaque angle du parvis. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 46.21 (TAN) | Puis, il me fit sortir dans le parvis extérieur et me fit passer auprès des quatre angles du parvis ; or, il y avait une courette à chaque angle du parvis. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 46.21 (VIG) | Et il me fit sortir dans le parvis extérieur, et me conduisit aux quatre angles (coins) du parvis ; et voici, il y avait une petite cour à l’angle du parvis, une petite cour à chaque angle du parvis. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 46.21 (FIL) | Et il me fit sortir dans le parvis extérieur, et me conduisit aux quatre angles du parvis; et voici, il y avait une petite cour à l’angle du parvis, une petite cour à chaque angle du parvis. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 46.21 (CRA) | Puis il me fit sortir dans le parvis extérieur et me fit passer vers les quatre angles du parvis et voici qu’à chaque angle du parvis il y avait une cour. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 46.21 (BPC) | Puis il me fit sortir dans le parvis extérieur et me fit passer vers les quatre angles du parvis ; et voici qu’il y avait à chaque angle du parvis un autre parvis. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 46.21 (AMI) | Et il me fit sortir dans le parvis extérieur, et me mena aux quatre coins du parvis ; et je vis qu’il y avait une petite place à chacun des quatre coins de ce parvis. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 46.21 (LXX) | καὶ ἐξήγαγέν με εἰς τὴν αὐλὴν τὴν ἐξωτέραν καὶ περιήγαγέν με ἐπὶ τὰ τέσσαρα μέρη τῆς αὐλῆς καὶ ἰδοὺ αὐλὴ κατὰ τὸ κλίτος τῆς αὐλῆς αὐλὴ κατὰ τὸ κλίτος τῆς αὐλῆς. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 46.21 (VUL) | et eduxit me in atrium exterius et circumduxit me per quattuor angulos atrii et ecce atriolum erat in angulo atrii atriola singula per angulos atrii |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 46.21 (SWA) | Kisha akanileta mpaka ua wa nje, akanipitisha karibu na pembe nne za ua huo; na tazama, katika kila pembe ya ua huo palikuwa na kiwanja. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 46.21 (BHS) | וַיֹּוצִיאֵ֗נִי אֶל־הֶֽחָצֵר֙ הַחִ֣יצֹנָ֔ה וַיַּ֣עֲבִירֵ֔נִי אֶל־אַרְבַּ֖עַת מִקְצֹועֵ֣י הֶחָצֵ֑ר וְהִנֵּ֤ה חָצֵר֙ בְּמִקְצֹ֣עַ הֶחָצֵ֔ר חָצֵ֖ר בְּמִקְצֹ֥עַ הֶחָצֵֽר׃ |