Ezéchiel 48.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 48.4 (LSG) | Sur la limite de Nephthali, de l’orient à l’occident : Manassé, une tribu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 48.4 (NEG) | Sur la limite de Nephthali, de l’orient à l’occident : Manassé, une tribu. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 48.4 (S21) | Le long du territoire de Nephthali, d’est en ouest, il y aura une tribu : celle de Manassé. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 48.4 (LSGSN) | Sur la limite de Nephthali, de l’orient à l’occident : Manassé, une tribu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 48.4 (BAN) | Et à la frontière de Nephtali, de la limite orientale à la limite occidentale : Manassé, une part. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 48.4 (SAC) | Proche les bornes de Nephthali, Manassé aura son partage, depuis la région orientale jusqu’à celle de la mer. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 48.4 (MAR) | Et tout joignant les confins de Nephthali, depuis le canton qui regarde vers l’Orient, jusqu’au canton qui regarde vers l’Occident, il y aura une [autre portion pour] Manassé. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 48.4 (OST) | Sur la frontière de Nephthali, de l’Est à l’Ouest, la part de Manassé ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 48.4 (CAH) | Près de la limite de Naphtali, de l’orient à l’occident, Menasché (a) une (part). |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 48.4 (GBT) | Près des limites de Nephthali, Manassé aura son partage depuis la région orientale jusqu’à celle de la mer. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 48.4 (PGR) | Et aux confins de Nephthali, de l’orient à l’occident : Manassé, une tribu. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 48.4 (LAU) | Et sur la frontière de Nephtali, depuis le côté d’orient jusqu’au côté d’occident : Manassé, une. |
Darby (1885) | Ezéchiel 48.4 (DBY) | Et sur la frontière de Nephthali, depuis le côté de l’orient jusqu’au côté de l’occident : une part pour Manassé. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 48.4 (TAN) | Sur la frontière de Nephtali, de l’Est à l’Ouest, une part pour Manassé. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 48.4 (VIG) | Près de la frontière de Nephthali, depuis la région orientale jusqu’à celle de la mer, Manassé, une part. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 48.4 (FIL) | Près de la frontière de Nephthali, depuis la région orientale jusqu’à celle de la mer, Manassé, une part. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 48.4 (CRA) | A la frontière de Nephthali, de la limite orientale à la limite occidentale : Manassé, une part. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 48.4 (BPC) | A côté du district de Nephtali de l’orient à l’occident : Manassé, une part. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 48.4 (AMI) | Près des bornes de Nephthali, Manassé aura son partage, depuis la région orientale jusqu’à celle de la mer. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 48.4 (LXX) | καὶ ἀπὸ τῶν ὁρίων Νεφθαλι ἀπὸ τῶν πρὸς ἀνατολὰς ἕως τῶν πρὸς θάλασσαν Μανασση μία. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 48.4 (VUL) | et super terminum Nepthalim a plaga orientali usque ad plagam maris Manasse una |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 48.4 (SWA) | Na mpakani mwa Naftali, toka upande wa mashariki hata upande wa magharibi; Manase, fungu moja. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 48.4 (BHS) | וְעַ֣ל׀ גְּב֣וּל נַפְתָּלִ֗י מִפְּאַ֥ת קָדִ֛מָה עַד־פְּאַת־יָ֖מָּה מְנַשֶּׁ֥ה אֶחָֽד׃ |