Ezéchiel 5.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 5.11 (LSG) | C’est pourquoi, je suis vivant ! Dit le Seigneur, l’Éternel, parce que tu as souillé mon sanctuaire par toutes tes idoles et toutes tes abominations, moi aussi je retirerai mon œil, et mon œil sera sans pitié, moi aussi je n’aurai point de miséricorde. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 5.11 (NEG) | C’est pourquoi, je suis vivant ! dit le Seigneur, l’Éternel, parce que tu as souillé mon sanctuaire par toutes tes idoles et toutes tes abominations, moi aussi je retirerai mon œil, et mon œil sera sans pitié, moi aussi je n’aurai point de miséricorde. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 5.11 (S21) | Voilà pourquoi – aussi vrai que je suis vivant, déclare le Seigneur, l’Éternel – puisque tu as rendu mon sanctuaire impur par toutes tes monstruosités et toutes tes pratiques abominables, moi aussi je me retirerai et mon regard sera sans pitié. Moi non plus, je n’aurai aucune compassion. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 5.11 (LSGSN) | C’est pourquoi, je suis vivant ! dit le Seigneur, l’Éternel, parce que tu as souillé mon sanctuaire par toutes tes idoles et toutes tes abominations, moi aussi je retirerai mon œil, et mon œil sera sans pitié , moi aussi je n’aurai point de miséricorde . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 5.11 (BAN) | C’est pourquoi, je suis vivant, dit le Seigneur, l’Éternel : puisque tu as souillé mon sanctuaire par toutes tes infamies et par toutes tes abominations, moi aussi je raserai, et mon œil n’aura point de pitié, et moi aussi je n’épargnerai pas. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 5.11 (SAC) | Je jure par moi-même, dit le Seigneur Dieu, que comme vous avez violé mon sanctuaire par tous vos crimes et par toutes vos abominations, je vous réduirai aussi en poudre ; que mon œil vous verra sans être fléchi, et que je ne serai point touché de compassion. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 5.11 (MAR) | Et je suis vivant, dit le Seigneur l’Éternel, parce que tu as souillé mon Sanctuaire par toutes tes infamies, et par toutes tes abominations, moi-même je te raserai, et mon œil ne t’épargnera point, et je n’en aurai point de compassion. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 5.11 (OST) | C’est pourquoi, je suis vivant, dit le Seigneur, l’Éternel, parce que tu as souillé mon sanctuaire par toutes tes infamies et toutes tes abominations, moi aussi je détournerai mon regard, et mon œil ne t’épargnera point ; moi aussi je serai sans miséricorde. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 5.11 (CAH) | C’est pourquoi, je suis vivant ! dit le Seigneur, Dieu ; certes parce que tu as profané mon sanctuaire par toutes les horreurs et toutes tes abominations, moi aussi je retirerai mon œil qui ne ménagera pas, et moi aussi je n’aurai pas pitié. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 5.11 (GBT) | Je le jure par moi-même, dit le Seigneur Dieu, parce que tu as souillé mon sanctuaire par tous tes crimes et par toutes tes abominations, je te réduirai en poudre ; mon œil ne t’épargnera pas, et je n’aurai aucune pitié. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 5.11 (PGR) | Aussi, par ma vie, dit le Seigneur, l’Éternel, puisque tu as souillé mon sanctuaire par toutes tes horreurs et toutes tes abominations, moi aussi je te retirerai mes regards, moi aussi je serai sans miséricorde et sans pitié. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 5.11 (LAU) | C’est pourquoi, je suis vivant ! dit le Seigneur, l’Éternel, si, parce que tu as souillé mon sanctuaire par toutes tes exécrations et par toutes tes abominations, je ne [te] retranche, moi aussi, sans que mon œil épargne, et si je ne suis, moi aussi, sans pitié. |
Darby (1885) | Ezéchiel 5.11 (DBY) | C’est pourquoi, je suis vivant, dit le Seigneur, l’Éternel ! parce que tu as rendu impur mon sanctuaire par toutes tes choses exécrables et par toutes tes abominations, moi aussi, je retirerai mon œil et il n’aura plus compassion, et moi aussi je ne t’épargnerai pas. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 5.11 (TAN) | En vérité, par ma vie, dit le Seigneur Dieu, je l’affirme, parce que tu as déshonoré mon sanctuaire par toutes tes Infamies et toutes tes abominations. Moi aussi j’exercerai des ravages, mon œil ne sera pas Indulgent, et moi aussi je serai sans pitié. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 5.11 (VIG) | C’est pourquoi, par ma vie (je vis, moi), dit le Seigneur Dieu, comme tu as violé mon sanctuaire par tous tes crimes et toutes tes abominations, moi aussi (si, note) je (ne) te briserai (brise pas), et mon œil sera sans pitié, et je n’aurai pas de compassion. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 5.11 (FIL) | C’est pourquoi, par Ma vie, dit le Seigneur Dieu, comme tu as violé Mon sanctuaire par tous tes crimes et toutes tes abominations, Moi aussi Je te briserai, et Mon oeil sera sans pitié, et Je n’aurai pas de compassion. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 5.11 (CRA) | C’est pourquoi, je suis vivant, oracle du Seigneur Yahweh : Parce que tu as souillé mon sanctuaire par toutes tes infamies et toutes tes abominations, moi aussi je briserai, et mon œil sera sans pitié, et je n’aurai point de compassion. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 5.11 (BPC) | C’est pourquoi je jure par ma vie, oracle du Seigneur Yahweh : Parce que tu as souillé mon sanctuaire par toutes tes abominations, moi aussi je te rejetterai, mon œil sera sans pitié et je n’aurai pas de compassion. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 5.11 (AMI) | C’est pourquoi, par ma vie ! dit le Seigneur Dieu, comme vous avez violé mon sanctuaire par tous vos crimes et par toutes vos abominations, je vous réduirai aussi en poussière ; mon œil aussi vous verra sans avoir pitié, et je ne serai point touché de compassion. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 5.11 (LXX) | διὰ τοῦτο ζῶ ἐγώ λέγει κύριος εἰ μὴ ἀνθ’ ὧν τὰ ἅγιά μου ἐμίανας ἐν πᾶσιν τοῖς βδελύγμασίν σου κἀγὼ ἀπώσομαί σε οὐ φείσεταί μου ὁ ὀφθαλμός κἀγὼ οὐκ ἐλεήσω. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 5.11 (VUL) | idcirco vivo ego dicit Dominus Deus nisi pro eo quod sanctum meum violasti in omnibus offensionibus tuis et in omnibus abominationibus tuis ego quoque confringam et non parcet oculus meus et non miserebor |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 5.11 (SWA) | Kwa sababu hiyo, kama mimi niishivyo, asema Bwana MUNGU, hakika kwa kuwa umepatia unajisi patakatifu pangu, kwa matendo yako yote niyachukiayo, na kwa machukizo yako yote, kwa sababu hiyo mimi nami nitakupunguza; wala jicho langu halitaachilia, wala sitaona huruma. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 5.11 (BHS) | לָכֵ֣ן חַי־אָ֗נִי נְאֻם֮ אֲדֹנָ֣י יְהוִה֒ אִם־לֹ֗א יַ֚עַן אֶת־מִקְדָּשִׁ֣י טִמֵּ֔את בְּכָל־שִׁקּוּצַ֖יִךְ וּבְכָל־תֹּועֲבֹתָ֑יִךְ וְגַם־אֲנִ֤י אֶגְרַע֙ וְלֹא־תָחֹ֣וס עֵינִ֔י וְגַם־אֲנִ֖י לֹ֥א אֶחְמֹֽול׃ |