Ezéchiel 5.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 5.9 (LSG) | À cause de toutes tes abominations, je te ferai ce que je n’ai point encore fait, ce que je ne ferai jamais. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 5.9 (NEG) | À cause de toutes tes abominations, je te ferai ce que je n’ai point encore fait, ce que je ne ferai jamais. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 5.9 (S21) | À cause de toutes tes pratiques abominables, je te ferai ce que je n’ai pas encore fait et ce que je ne ferai jamais plus. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 5.9 (LSGSN) | À cause de toutes tes abominations, je te ferai ce que je n’ai point encore fait , ce que je ne ferai jamais . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 5.9 (BAN) | Et je ferai chez toi une chose telle que je n’en ai point faite et n’en ferai plus, à cause de toutes tes abominations. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 5.9 (SAC) | et je ferai parmi vous des choses que je n’ai jamais faites, et que je ne ferai point dans la suite, pour punir toutes vos abominations. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 5.9 (MAR) | Et je ferai en toi, à cause de toutes tes abominations, des choses que je ne fis jamais, et telles que je n’en ferai jamais de semblables. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 5.9 (OST) | Je te ferai, à cause de toutes tes abominations, des choses que je n’avais point encore faites, et telles que je n’en ferai plus jamais. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 5.9 (CAH) | J’exécuterai contre toi ce que je n’ai pas fait et comme je ne ferai pas encore, à cause de toutes tes abominations. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 5.9 (GBT) | Et je ferai en toi ce que je n’ai jamais fait, ce que je ne ferai jamais dans la suite, à cause de toutes tes abominations. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 5.9 (PGR) | Et je te ferai ce que je n’ai point encore fait, et ne ferai plus désormais, à cause de toutes tes abominations. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 5.9 (LAU) | Et je ferai chez toi ce que je n’ai jamais fait et ce dont je ne referai plus le semblable, à cause de toutes tes abominations. |
Darby (1885) | Ezéchiel 5.9 (DBY) | et je ferai en toi ce que je n’ai pas fait et ne ferai semblablement, à cause de toutes tes abominations. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 5.9 (TAN) | Je ferai contre toi ce que je n’ai jamais fait et ce que je ne ferai plus, à cause de toutes tes abominations. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 5.9 (VIG) | et je ferai en toi ce que je n’ai pas fait, et que je ne ferai jamais dans la suite, à cause de toutes tes abominations. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 5.9 (FIL) | et Je ferai en toi ce que Je n’ai pas fait, et que Je ne ferai jamais dans la suite, à cause de toutes tes abominations. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 5.9 (CRA) | et je ferai contre toi une chose telle que je n’en ai point fait et que je n’en ferai jamais plus de pareille, — à cause de toutes tes abominations. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 5.9 (BPC) | Je ferai contre toi ce que je n’ai encore jamais fait et que je ne ferai plus jamais, à cause de toutes tes abominations. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 5.9 (AMI) | et je ferai parmi vous des choses que je n’ai jamais faites, et que je ne ferai point dans la suite, pour punir toutes vos abominations. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 5.9 (LXX) | καὶ ποιήσω ἐν σοὶ ἃ οὐ πεποίηκα καὶ ἃ οὐ ποιήσω ὅμοια αὐτοῖς ἔτι κατὰ πάντα τὰ βδελύγματά σου. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 5.9 (VUL) | et faciam in te quae non feci et quibus similia ultra non faciam propter omnes abominationes tuas |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 5.9 (SWA) | Nami nitakutenda nisiyoyatenda zamani, wala sitafanya tena mambo kama hayo, kwa sababu ya machukizo yako yote. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 5.9 (BHS) | וְעָשִׂ֣יתִי בָ֗ךְ אֵ֚ת אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־עָשִׂ֔יתִי וְאֵ֛ת אֲשֶֽׁר־לֹֽא־אֶעֱשֶׂ֥ה כָמֹ֖הוּ עֹ֑וד יַ֖עַן כָּל־תֹּועֲבֹתָֽיִךְ׃ ס |