Ezéchiel 6.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 6.14 (LSG) | J’étendrai ma main contre eux, Et je rendrai le pays plus solitaire et plus désolé Que le désert de Dibla, Partout où ils habitent. Et ils sauront que je suis l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 6.14 (NEG) | J’étendrai ma main contre eux, Et je rendrai le pays plus solitaire et plus désolé Que le désert de Dibla, Partout où ils habitent. Et ils sauront que je suis l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 6.14 (S21) | Je déploierai ma puissance contre eux et je rendrai le pays dépeuplé et vide depuis le désert jusqu’à Dibla, partout où ils habitent. Ils reconnaîtront alors que je suis l’Éternel. » |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 6.14 (LSGSN) | J’étendrai ma main contre eux, Et je rendrai le pays plus solitaire et plus désolé Que le désert de Dibla, Partout où ils habitent. Et ils sauront que je suis l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 6.14 (BAN) | Et j’étendrai ma main contre eux et je rendrai le pays plus dévasté et plus désolé que le désert de Diblath, partout où ils habitent, et ils sauront que je suis l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 6.14 (SAC) | J’étendrai ma main sur eux, et je rendrai la terre toute désolée et abandonnée depuis le désert de Déblatha, dans tous les lieux où ils habitaient ; et ils sauront que c’est moi qui suis le Seigneur. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 6.14 (MAR) | J’étendrai donc ma main sur eux, et je rendrai leur pays désolé et désert dans toutes leurs demeures, plus que le désert qui est vers Dibla ; et ils sauront que je suis l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 6.14 (OST) | J’étendrai donc ma main sur eux, et partout où ils habitent, je rendrai le pays plus désolé et plus dévasté que le désert de Dibla, et ils sauront que je suis l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 6.14 (CAH) | J’étendrai ma main sur eux, et je rendrai le pays un désert et une solitude, depuis le désert à Dibla, dans toutes leurs habitations ; et ils sauront que je suis Ieovah. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 6.14 (GBT) | J’étendrai ma main sur eux, et dans tous les lieux où ils habitent je rendrai la terre aussi désolée et abandonnée que le désert de Déblatha ; et ils sauront que je suis le Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 6.14 (PGR) | Et j’étendrai ma main contre eux, et ferai du pays un ravage et une désolation, plus grande que le désert de Dibla, dans tous les lieux où ils habitent. Alors ils reconnaîtront que je suis l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 6.14 (LAU) | Et j’étendrai ma main contre eux, et je ferai de la terre une désolation plus désolée que le désert de Dibla, partout où ils habitent. Et ils sauront que je suis l’Éternel. |
Darby (1885) | Ezéchiel 6.14 (DBY) | Et j’étendrai ma main sur eux, et je ferai du pays une désolation et il sera plus désolé que le désert de Dibla, dans toutes leurs demeures ; et ils sauront que je suis l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 6.14 (TAN) | J’étendrai ma main sur eux et je ferai du pays une solitude et une ruine pire que le désert de Diblat, partout où ils seront établis, et ils sauront que je suis l’Éternel." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 6.14 (VIG) | J’étendrai ma main sur eux, et je rendrai la terre désolée et abandonnée, depuis le désert de Déblatha, dans tous les lieux où ils habitent, et ils sauront que je suis le Seigneur. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 6.14 (FIL) | J’étendrai Ma main sur eux, et Je rendrai la terre désolée et abandonnée, depuis le désert de Déblatha, dans tous les lieux où ils habitent, et ils sauront que Je suis le Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 6.14 (CRA) | J’étendrai ma main contre eux, et je rendrai le pays désolé et dévasté, depuis le désert jusqu’à Diblah, partout où ils habitent ; et ils sauront que je suis Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 6.14 (BPC) | J’étendrai ma main contre eux et je rendrai leur pays désolé et dévasté depuis le désert jusqu’à Rébla dans tous leurs lieux d’habitation et ils sauront que je suis Yahweh.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 6.14 (AMI) | J’étendrai ma main sur eux, et je rendrai la terre toute désolée et abandonnée, depuis le désert jusqu’à Ribla, dans tous les lieux où ils habitaient ; et ils sauront que c’est moi qui suis le Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 6.14 (LXX) | καὶ ἐκτενῶ τὴν χεῖρά μου ἐπ’ αὐτοὺς καὶ θήσομαι τὴν γῆν εἰς ἀφανισμὸν καὶ εἰς ὄλεθρον ἀπὸ τῆς ἐρήμου Δεβλαθα ἐκ πάσης τῆς κατοικίας καὶ ἐπιγνώσεσθε ὅτι ἐγὼ κύριος. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 6.14 (VUL) | et extendam manum meam super eos et faciam terram desolatam et destitutam a deserto Deblatha in omnibus habitationibus eorum et scient quia ego Dominus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 6.14 (SWA) | Nami nitanyosha mkono wangu juu yao, na kuifanya nchi kuwa maganjo, tena ukiwa mbaya kuliko jangwa upande wa Dibla, katika makao yao yote; nao watajua ya kuwa mimi ndimi Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 6.14 (BHS) | וְנָטִ֤יתִי אֶת־יָדִי֙ עֲלֵיהֶ֔ם וְנָתַתִּ֨י אֶת־הָאָ֜רֶץ שְׁמָמָ֤ה וּמְשַׁמָּה֙ מִמִּדְבַּ֣ר דִּבְלָ֔תָה בְּכֹ֖ל מֹושְׁבֹֽותֵיהֶ֑ם וְיָדְע֖וּ כִּֽי־אֲנִ֥י יְהוָֽה׃ פ |