Ezéchiel 8.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 8.1 (LSG) | La sixième année, le cinquième jour du sixième mois, comme j’étais assis dans ma maison, et que les anciens de Juda étaient assis devant moi, la main du Seigneur, de l’Éternel, tomba sur moi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 8.1 (NEG) | La sixième année, le cinquième jour du sixième mois, comme j’étais assis dans ma maison, et que les anciens de Juda étaient assis devant moi, la main du Seigneur, de l’Éternel, tomba sur moi. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 8.1 (S21) | La sixième année, le cinquième jour du sixième mois, alors que j’étais assis dans ma maison et que les anciens de Juda étaient assis devant moi, la main du Seigneur, de l’Éternel, est tombée sur moi. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 8.1 (LSGSN) | La sixième année, le cinquième jour du sixième mois, comme j’étais assis dans ma maison, et que les anciens de Juda étaient assis devant moi, la main du Seigneur, de l’Éternel, tomba sur moi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 8.1 (BAN) | Et il arriva en la sixième année, au sixième mois, le cinquième jour du mois, comme j’étais assis dans ma maison et que les anciens de Juda étaient assis devant moi, la main du Seigneur l’Éternel s’abaissa sur moi en ce lieu-là ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 8.1 (SAC) | Le cinquième jour du sixième mois de la sixième année, comme j’étais assis dans ma maison, et que les anciens de Juda étaient assis avec moi au même lieu, la main du Seigneur Dieu tomba tout d’un coup sur moi, |
David Martin (1744) | Ezéchiel 8.1 (MAR) | Puis il arriva en la sixième année, au cinquième jour du sixième mois, comme j’étais assis dans ma maison, et que les Anciens de Juda étaient assis devant moi, que la main du Seigneur l’Éternel tomba là sur moi. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 8.1 (OST) | Or, la sixième année, le cinquième jour du sixième mois, comme j’étais assis dans ma maison et que les anciens de Juda étaient assis devant moi, la main du Seigneur, l’Éternel, tomba sur moi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 8.1 (CAH) | Ce fut dans la sixième année, dans le sixième mois, le cinq, pendant que j’étais assis dans ma maison et que les anciens de Iehouda étaient assis devant moi, alors la main du Seigneur Ieovah tomba sur moi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 8.1 (GBT) | La sixième année. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 8.1 (PGR) | La sixième année, le sixième mois, le cinquième jour du mois, comme j’étais assis dans ma maison, et que les Anciens de Juda étaient assis devant moi, alors la main du Seigneur Éternel descendit sur moi. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 8.1 (LAU) | Et il arriva, la sixième année, au sixième [mois], le cinq du mois, qu’étant assis dans ma maison, et les anciens de Juda étant assis devant moi, la main du Seigneur, de l’Éternel, tomba là sur moi. |
Darby (1885) | Ezéchiel 8.1 (DBY) | Et il arriva, en la sixième année, au sixième mois, le cinquième jour du mois, qu’étant assis dans ma maison, et les anciens de Juda étant assis devant moi, la main du Seigneur, l’Éternel, tomba là sur moi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 8.1 (TAN) | C’était dans la sixième année, le cinquième jour du sixième mois, j’étais assis dans ma maison et les anciens de Juda étaient assis en face de moi, quand s’abaissa là sur moi la main du Seigneur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 8.1 (VIG) | Et il arriva dans la sixième année, le cinquième jour du sixième mois, comme j’étais assis dans ma maison et que les anciens de Juda étaient assis devant moi, que la main du Seigneur Dieu tomba sur moi. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 8.1 (FIL) | Et il arriva dans la sixième année, le cinquième jour du sixième mois, comme j’étais assis dans ma maison et que les anciens de Juda étaient assis devant moi, que la main du Seigneur Dieu tomba sur moi. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 8.1 (CRA) | La sixième année, au sixième mois, le cinquième jour du mois, comme j’étais assis dans ma maison, et que les anciens de Juda étaient assis devant moi, la main du Seigneur Yahweh tomba sur moi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 8.1 (BPC) | Il arriva, la sixième année, le cinquième mois, le cinquième du mois, comme j’étais assis dans ma maison et que les anciens étaient assis devant moi, que la main du Seigneur Yahweh vint sur moi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 8.1 (AMI) | Le cinquième jour du sixième mois de la sixième année, comme j’étais assis dans ma maison et que les anciens de Juda étaient assis devant moi, la main du Seigneur Dieu tomba tout d’un coup sur moi, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 8.1 (LXX) | καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἕκτῳ ἔτει ἐν τῷ πέμπτῳ μηνὶ πέμπτῃ τοῦ μηνὸς ἐγὼ ἐκαθήμην ἐν τῷ οἴκῳ καὶ οἱ πρεσβύτεροι Ιουδα ἐκάθηντο ἐνώπιόν μου καὶ ἐγένετο ἐπ’ ἐμὲ χεὶρ κυρίου. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 8.1 (VUL) | et factum est in anno sexto in sexto mense in quinta mensis ego sedebam in domo mea et senes Iuda sedebant coram me et cecidit super me ibi manus Domini Dei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 8.1 (SWA) | Ikawa katika mwaka wa sita, mwezi wa sita, siku ya tano ya mwezi, nilipokuwa nikikaa nyumbani mwangu, wazee wa Yuda nao wali wamekaa mbele yangu, mkono wa Bwana MUNGU ukaniangukia huko. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 8.1 (BHS) | וַיְהִ֣י׀ בַּשָּׁנָ֣ה הַשִּׁשִּׁ֗ית בַּשִּׁשִּׁי֙ בַּחֲמִשָּׁ֣ה לַחֹ֔דֶשׁ אֲנִי֙ יֹושֵׁ֣ב בְּבֵיתִ֔י וְזִקְנֵ֥י יְהוּדָ֖ה יֹושְׁבִ֣ים לְפָנָ֑י וַתִּפֹּ֤ל עָלַי֙ שָׁ֔ם יַ֖ד אֲדֹנָ֥י יְהֹוִֽה׃ |