Ezéchiel 8.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 8.11 (LSG) | Soixante-dix hommes des anciens de la maison d’Israël, au milieu desquels était Jaazania, fils de Schaphan, se tenaient devant ces idoles, chacun l’encensoir à la main, et il s’élevait une épaisse nuée d’encens. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 8.11 (NEG) | Soixante-dix hommes des anciens de la maison d’Israël, au milieu desquels était Jaazania, fils de Schaphan, se tenaient devant ces idoles, chacun l’encensoir à la main, et il s’élevait une épaisse nuée d’encens. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 8.11 (S21) | Il y avait 70 hommes, des anciens de la communauté d’Israël, qui se tenaient debout devant ces idoles. Jaazania, le fils de Shaphan, était au milieu d’eux. Chacun avait un encensoir à la main, et l’odeur provenant du nuage d’encens se diffusait. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 8.11 (LSGSN) | Soixante-dix hommes des anciens de la maison d’Israël, au milieu desquels était Jaazania, fils de Schaphan, se tenaient devant ces idoles, chacun l’encensoir à la main, et il s’élevait une épaisse nuée d’encens. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 8.11 (BAN) | Et soixante-dix hommes d’entre les anciens de la maison d’Israël, parmi eux Jaazania, fils de Saphan, se tenaient debout devant elles, et chacun avait à la main son encensoir, d’où montait le parfum d’un nuage d’encens. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 8.11 (SAC) | Et soixante et dix des anciens de la maison d’Israël étaient debout devant ces peintures ; et Jézonias, fils de Saphan, était au milieu d’eux. Chacun d’eux avait un encensoir à la main, et la fumée de l’encens qui en sortait s’élevait en haut. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 8.11 (MAR) | Et soixante-dix hommes d’entre les Anciens de la maison d’Israël, avec Jaazanja fils de Saphan, qui était debout au milieu d’eux, se tenaient debout devant elles, et chacun avait en sa main un encensoir, d’où montait en haut une épaisse nuée de parfum. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 8.11 (OST) | Et soixante-dix hommes d’entre les anciens de la maison d’Israël, au milieu desquels se trouvait Joazania, fils de Shaphan, se tenaient debout devant elles, chacun l’encensoir à la main, d’où s’élevait un épais nuage d’encens. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 8.11 (CAH) | Et soixante-dix hommes des anciens de la maison d’Israel (et Iaazaniahou, fils de Schaphane, debout parmi eux) se tenaient devant eux, chacun son encensoir en main, un épais nuage d’encens s’élevait. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 8.11 (GBT) | Et soixante-dix des anciens de la maison d’Israël se tenaient debout devant ces peintures, et Jézonias, fils de Saphan, était au milieu d’eux ; chacun avait un encensoir à la main, et la fumée de l’encens s’élevait en nuage. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 8.11 (PGR) | Et soixante-dix hommes d’entre les Anciens de la maison d’Israël, entre autres Jaasénia, fils de Schaphan, debout au milieu d’eux, se tenaient devant elles, chacun son encensoir à la main, et le parfum d’un nuage d’encens s’élevait. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 8.11 (LAU) | et soixante et dix hommes d’entre les anciens de la maison d’Israël, au milieu desquels se tenait Jaazania, fils de Schaphan, se tenant devant elles, chacun son encensoir à la main, et la fumée d’un nuage de parfum qui montait. |
Darby (1885) | Ezéchiel 8.11 (DBY) | et soixante-dix hommes d’entre les anciens de la maison d’Israël se tenaient devant elles, et au milieu d’eux se tenait Jaazania, fils de Shaphan : chacun avait son encensoir dans sa main, et il montait une épaisse nuée d’encens. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 8.11 (TAN) | Et soixante-dix hommes des anciens de la maison d’Israël, avec Yaazania, fils de Schafan, debout parmi eux, se tenaient devant elles, chacun son encensoir à la main, et un épais nuage d’encens s’élevait. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 8.11 (VIG) | et soixante-dix des anciens de la maison d’Israël étaient debout devant ces peintures ; et Jézonias, fils de Saphan, se tenait au milieu d’eux ; et chacun avait un encensoir à la main, et un épais (une vapeur comme un) nuage s’élevait de l’encens. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 8.11 (FIL) | et soixante-dix des anciens de la maison d’Israël étaient debout devant ces peintures; et Jézonias, fils de Saphan, se tenait au milieu d’eux; et chacun avait un encensoir à la main, et un épais nuage s’élevait de l’encens. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 8.11 (CRA) | Et soixante-dix hommes d’entre les anciens de la maison d’Israël, parmi lesquels était Jézonias, fils de Saphan, se tenaient debout devant elles, et chacun avait à la main son encensoir, d’où s’élevait le parfum d’un nuage d’encens. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 8.11 (BPC) | Et soixante-dix hommes des anciens de la maison d’Israël, Jézonias, fils de Saphan, au milieu d’eux, se tenaient devant elles, chacun avait son encensoir dans sa main et l’odeur de l’encens s’élevait. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 8.11 (AMI) | Et soixante-dix des anciens de la maison d’Israël étaient debout devant ces images ; et Jézonias, fils de Saphan, était au milieu d’eux. Chacun d’eux avait un encensoir à la main, et la fumée de l’encens qui en sortait s’élevait en haut. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 8.11 (LXX) | καὶ ἑβδομήκοντα ἄνδρες ἐκ τῶν πρεσβυτέρων οἴκου Ισραηλ καὶ Ιεζονιας ὁ τοῦ Σαφαν ἐν μέσῳ αὐτῶν εἱστήκει πρὸ προσώπου αὐτῶν καὶ ἕκαστος θυμιατήριον αὐτοῦ εἶχεν ἐν τῇ χειρί καὶ ἡ ἀτμὶς τοῦ θυμιάματος ἀνέβαινεν. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 8.11 (VUL) | et septuaginta viri de senioribus domus Israhel et Hiezonias filius Saphan stabat in medio eorum stantium ante picturas et unusquisque habebat turibulum in manu sua et vapor nebulae de ture consurgebat |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 8.11 (SWA) | Na watu sabini wa wazee wa Israeli walikuwa wamesimama na kuzielekea, na katikati yao alisimama Yaazania, mwana wa Shafani; kila mmoja ana chetezo mkononi mwake, na harufu ya moshi wa uvumba ilipaa juu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 8.11 (BHS) | וְשִׁבְעִ֣ים אִ֣ישׁ מִזִּקְנֵ֣י בֵֽית־יִ֠שְׂרָאֵל וְיַאֲזַנְיָ֨הוּ בֶן־שָׁפָ֜ן עֹמֵ֤ד בְּתֹוכָם֙ עֹמְדִ֣ים לִפְנֵיהֶ֔ם וְאִ֥ישׁ מִקְטַרְתֹּ֖ו בְּיָדֹ֑ו וַעֲתַ֥ר עֲנַֽן־הַקְּטֹ֖רֶת עֹלֶֽה׃ |