Ezéchiel 8.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 8.18 (LSG) | Moi aussi, j’agirai avec fureur ; mon œil sera sans pitié, et je n’aurai point de miséricorde ; quand ils crieront à haute voix à mes oreilles, je ne les écouterai pas. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 8.18 (NEG) | Moi aussi, j’agirai avec fureur ; mon œil sera sans pitié, et je n’aurai point de miséricorde ; quand ils crieront à haute voix à mes oreilles, je ne les écouterai pas. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 8.18 (S21) | Moi aussi, j’agirai avec fureur. Mon regard sera sans pitié et je n’aurai aucune compassion. Quand ils crieront à pleine voix vers moi, je ne les écouterai pas. » |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 8.18 (LSGSN) | Moi aussi, j’agirai avec fureur ; mon œil sera sans pitié , et je n’aurai point de miséricorde ; quand ils crieront à haute voix à mes oreilles, je ne les écouterai pas. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 8.18 (BAN) | Et moi aussi, j’agirai dans ma colère ; mon œil n’épargnera point, et je n’aurai point de compassion. Ils crieront à voix forte à mes oreilles, et je ne les entendrai point. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 8.18 (SAC) | C’est pour cela que je les traiterai aussi dans ma fureur ; mon œil les verra sans être fléchi ; je ne serai point touché de compassion, et lorsqu’ils crieront vers moi à haute voix, je ne les écouterai point. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 8.18 (MAR) | Et moi, j’agirai en ma fureur ; mon œil ne [les] épargnera point, et je n’[en] aurai point de compassion ; et quand ils crieront à haute voix à mes oreilles, je ne les exaucerai point. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 8.18 (OST) | Mais moi aussi, j’agirai avec fureur ; mon œil ne les épargnera point et je n’aurai pas de compassion ; quand ils crieront à voix haute à mes oreilles, je ne les écouterai point. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 8.18 (CAH) | Et moi aussi j’agirai avec colère, mon œil n’aura pas d’égard et je n’aurai pas pitié ; ils crieront à mes oreilles à haute voix, mais je ne les écouterai pas. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 8.18 (GBT) | Je les traiterai donc dans ma fureur : mon œil ne les épargnera pas, et je n’aurai point de miséricorde ; et lorsqu’ils crieront à mes oreilles à haute voix, je ne les écouterai point |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 8.18 (PGR) | Mais moi aussi j’agirai dans ma colère ; je serai sans pitié et sans miséricorde ; et quand ils crieront à mes oreilles à haute voix, je ne les entendrai pas. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 8.18 (LAU) | Et moi aussi, j’agirai avec fureur ; mon œil n’épargnera point, et je serai sans pitié. Ils crieront à mes oreilles à grande voix, mais je ne les écouterai point. |
Darby (1885) | Ezéchiel 8.18 (DBY) | Et moi aussi, j’agirai avec fureur ; mon œil n’aura point compassion, et je n’épargnerai pas ; et quand ils crieront à mes oreilles à haute voix, je ne les écouterai point. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 8.18 (TAN) | Et moi aussi j’agirai avec colère, mon œil ne sera pas indulgent et je n’aurai pas pitié ; ils crieront à mes oreilles à grand bruit mais je ne les écouterai point." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 8.18 (VIG) | Moi aussi j’agirai donc avec (dans ma) fureur : Mon œil n’épargnera pas, et je serai sans compassion, et lorsqu’ils crieront à haute voix à mes oreilles, je ne les écouterai pas. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 8.18 (FIL) | Moi aussi J’agirai donc avec fureur: Mon oeil n’épargnera pas, et Je serai sans compassion, et lorsqu’ils crieront à haute voix à Mes oreilles, Je ne les écouterai pas. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 8.18 (CRA) | Et moi aussi, j’agirai avec colère ; mon œil n’épargnera point, et je serai sans pitié ; ils crieront à haute voix à mes oreilles, et je ne les entendrai point?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 8.18 (BPC) | Aussi agirai-je vis-à-vis d’eux avec colère ; mon œil n’épargnera pas et je n’aurai pas de pitié. Même s’ils crient à haute voix à mes oreilles, je ne les exaucerai pas.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 8.18 (AMI) | C’est pour cela que je les traiterai aussi dans ma fureur ; mon œil les verra sans avoir pitié ; je ne serai point touché de compassion, et lorsqu’ils crieront vers moi à haute voix, je ne les écouterai point. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 8.18 (LXX) | καὶ ἐγὼ ποιήσω αὐτοῖς μετὰ θυμοῦ οὐ φείσεται ὁ ὀφθαλμός μου οὐδὲ μὴ ἐλεήσω. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 8.18 (VUL) | ergo et ego faciam in furore non parcet oculus meus nec miserebor et cum clamaverint ad aures meas voce magna non exaudiam eos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 8.18 (SWA) | Kwa sababu hiyo mimi nami nitatenda kwa ghadhabu; jicho langu halitaachilia, wala sitaona huruma, na wajapolia masikioni mwangu kwa sauti kuu, sitawasikiliza. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 8.18 (BHS) | וְגַם־אֲנִי֙ אֶעֱשֶׂ֣ה בְחֵמָ֔ה לֹֽא־תָחֹ֥וס עֵינִ֖י וְלֹ֣א אֶחְמֹ֑ל וְקָרְא֤וּ בְאָזְנַי֙ קֹ֣ול גָּדֹ֔ול וְלֹ֥א אֶשְׁמַ֖ע אֹותָֽם׃ |