Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 9.11

Ezéchiel 9.11 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Ezéchiel 9.11 (LSG)Et voici, l’homme vêtu de lin, et portant une écritoire à la ceinture, rendit cette réponse : J’ai fait ce que tu m’as ordonné.
Ezéchiel 9.11 (NEG)Et voici, l’homme vêtu de lin, et portant une écritoire à la ceinture, rendit cette réponse : J’ai fait ce que tu m’as ordonné.
Ezéchiel 9.11 (S21)Puis l’homme en habit de lin, celui qui portait du matériel de scribe à la ceinture, a fait son rapport en disant : « J’ai fait tout ce que tu m’as ordonné. »
Ezéchiel 9.11 (LSGSN)Et voici, l’homme vêtu de lin, et portant une écritoire à la ceinture, rendit cette réponse : J’ai fait ce que tu m’as ordonné .

Les Bibles d'étude

Ezéchiel 9.11 (BAN)Et voici, l’homme vêtu de lin, qui avait une écritoire à la ceinture, vint rendre compte en disant : J’ai fait comme tu m’as commandé.

Les « autres versions »

Ezéchiel 9.11 (SAC)Alors celui qui était vêtu d’une robe de lin, et qui avait une écritoire pendue sur ses reins, dit ces mots : J’ai fait ce que vous m’avez commandé.
Ezéchiel 9.11 (MAR)Et voici, l’homme vêtu de lin, qui avait le cornet sur ses reins, rapporta ce qui avait été fait, et il dit : J’ai fait comme tu m’as commandé.
Ezéchiel 9.11 (OST)Et voici, l’homme vêtu de lin, qui portait une écritoire à sa ceinture, vint faire son rapport, et dit : J’ai fait comme tu m’as ordonné.
Ezéchiel 9.11 (CAH)Et voici que l’homme vêtu de lin qui avait l’écritoire sur ses reins apporta une réponse en disant, savoir : J’ai fait comme tu m’as commandé.
Ezéchiel 9.11 (GBT)Alors l’homme qui était vêtu d’une robe de lin, et qui portait une écritoire à sa ceinture, répondit en ces termes : J’ai fait comme vous m’avez commandé.
Ezéchiel 9.11 (PGR)Et voici, l’homme vêtu de lin, qui avait une écritoire à sa ceinture, fit la réponse et dit : J’ai fait comme tu m’as commandé.
Ezéchiel 9.11 (LAU)Et voici, l’homme vêtu de lin, qui avait le cornet [d’écrivain] à sa ceinture, vint rendre compte{Héb. parole.} et dit : J’ai fait comme tu m’as commandé.
Ezéchiel 9.11 (DBY)Et voici, l’homme vêtu de lin, qui avait l’encrier à ses reins, rapporta, disant : J’ai fait comme tu m’as commandé.
Ezéchiel 9.11 (TAN)"Et voici que l’homme, vêtu de lin, qui avait l’écritoire aux reins, fit son rapport en disant : "J’ai agi comme tu m’avais commandé."
Ezéchiel 9.11 (VIG)Et voici, l’homme vêtu de lin, et qui avait l’écritoire à la ceinture (son dos), fit cette réponse : J’ai fait ce que vous m’avez commandé.
Ezéchiel 9.11 (FIL)Et voici, l’homme vêtu de lin, et qui avait l’écritoire à la ceinture, fit cette réponse: J’ai fait ce que Vous m’avez commandé.
Ezéchiel 9.11 (CRA)Et voici que l’homme vêtu de lin, qui portait une écritoire à sa ceinture, vint rendre compte en disant : « J’ai fait comme tu m’as commandé?»
Ezéchiel 9.11 (BPC)Et Voici, l’homme vêtu de lin et portant une écritoire de scribe à sa ceinture rendit compte en disant : “J’ai fait comme tu m’as commandé.”
Ezéchiel 9.11 (AMI)Alors celui qui était vêtu d’une robe de lin, et qui avait une écritoire pendue à la ceinture, dit ces mots : J’ai fait ce que vous m’avez commandé.

Langues étrangères

Ezéchiel 9.11 (LXX)καὶ ἰδοὺ ὁ ἀνὴρ ὁ ἐνδεδυκὼς τὸν ποδήρη καὶ ἐζωσμένος τῇ ζώνῃ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ καὶ ἀπεκρίνατο λέγων πεποίηκα καθὼς ἐνετείλω μοι.
Ezéchiel 9.11 (VUL)et ecce vir qui indutus erat lineis qui habebat atramentarium in dorso suo respondit verbum dicens feci sicut praecepisti mihi
Ezéchiel 9.11 (SWA)Na tazama, mtu yule aliyevaa bafta, mwenye kidau cha wino kiunoni, akaleta habari, akisema, Nimefanya kama ulivyoniamuru.
Ezéchiel 9.11 (BHS)וְהִנֵּ֞ה הָאִ֣ישׁ׀ לְבֻ֣שׁ הַבַּדִּ֗ים אֲשֶׁ֤ר הַקֶּ֨סֶת֙ בְּמָתְנָ֔יו מֵשִׁ֥יב דָּבָ֖ר לֵאמֹ֑ר עָשִׂ֕יתִי כְּכֹ֖ל אֲשֶׁ֥ר צִוִּיתָֽנִי׃ ס