Ezéchiel 9.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 9.11 (LSG) | Et voici, l’homme vêtu de lin, et portant une écritoire à la ceinture, rendit cette réponse : J’ai fait ce que tu m’as ordonné. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 9.11 (NEG) | Et voici, l’homme vêtu de lin, et portant une écritoire à la ceinture, rendit cette réponse : J’ai fait ce que tu m’as ordonné. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 9.11 (S21) | Puis l’homme en habit de lin, celui qui portait du matériel de scribe à la ceinture, a fait son rapport en disant : « J’ai fait tout ce que tu m’as ordonné. » |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 9.11 (LSGSN) | Et voici, l’homme vêtu de lin, et portant une écritoire à la ceinture, rendit cette réponse : J’ai fait ce que tu m’as ordonné . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 9.11 (BAN) | Et voici, l’homme vêtu de lin, qui avait une écritoire à la ceinture, vint rendre compte en disant : J’ai fait comme tu m’as commandé. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 9.11 (SAC) | Alors celui qui était vêtu d’une robe de lin, et qui avait une écritoire pendue sur ses reins, dit ces mots : J’ai fait ce que vous m’avez commandé. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 9.11 (MAR) | Et voici, l’homme vêtu de lin, qui avait le cornet sur ses reins, rapporta ce qui avait été fait, et il dit : J’ai fait comme tu m’as commandé. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 9.11 (OST) | Et voici, l’homme vêtu de lin, qui portait une écritoire à sa ceinture, vint faire son rapport, et dit : J’ai fait comme tu m’as ordonné. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 9.11 (CAH) | Et voici que l’homme vêtu de lin qui avait l’écritoire sur ses reins apporta une réponse en disant, savoir : J’ai fait comme tu m’as commandé. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 9.11 (GBT) | Alors l’homme qui était vêtu d’une robe de lin, et qui portait une écritoire à sa ceinture, répondit en ces termes : J’ai fait comme vous m’avez commandé. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 9.11 (PGR) | Et voici, l’homme vêtu de lin, qui avait une écritoire à sa ceinture, fit la réponse et dit : J’ai fait comme tu m’as commandé. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 9.11 (LAU) | Et voici, l’homme vêtu de lin, qui avait le cornet [d’écrivain] à sa ceinture, vint rendre compte{Héb. parole.} et dit : J’ai fait comme tu m’as commandé. |
Darby (1885) | Ezéchiel 9.11 (DBY) | Et voici, l’homme vêtu de lin, qui avait l’encrier à ses reins, rapporta, disant : J’ai fait comme tu m’as commandé. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 9.11 (TAN) | "Et voici que l’homme, vêtu de lin, qui avait l’écritoire aux reins, fit son rapport en disant : "J’ai agi comme tu m’avais commandé." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 9.11 (VIG) | Et voici, l’homme vêtu de lin, et qui avait l’écritoire à la ceinture (son dos), fit cette réponse : J’ai fait ce que vous m’avez commandé. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 9.11 (FIL) | Et voici, l’homme vêtu de lin, et qui avait l’écritoire à la ceinture, fit cette réponse: J’ai fait ce que Vous m’avez commandé. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 9.11 (CRA) | Et voici que l’homme vêtu de lin, qui portait une écritoire à sa ceinture, vint rendre compte en disant : « J’ai fait comme tu m’as commandé?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 9.11 (BPC) | Et Voici, l’homme vêtu de lin et portant une écritoire de scribe à sa ceinture rendit compte en disant : “J’ai fait comme tu m’as commandé.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 9.11 (AMI) | Alors celui qui était vêtu d’une robe de lin, et qui avait une écritoire pendue à la ceinture, dit ces mots : J’ai fait ce que vous m’avez commandé. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 9.11 (LXX) | καὶ ἰδοὺ ὁ ἀνὴρ ὁ ἐνδεδυκὼς τὸν ποδήρη καὶ ἐζωσμένος τῇ ζώνῃ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ καὶ ἀπεκρίνατο λέγων πεποίηκα καθὼς ἐνετείλω μοι. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 9.11 (VUL) | et ecce vir qui indutus erat lineis qui habebat atramentarium in dorso suo respondit verbum dicens feci sicut praecepisti mihi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 9.11 (SWA) | Na tazama, mtu yule aliyevaa bafta, mwenye kidau cha wino kiunoni, akaleta habari, akisema, Nimefanya kama ulivyoniamuru. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 9.11 (BHS) | וְהִנֵּ֞ה הָאִ֣ישׁ׀ לְבֻ֣שׁ הַבַּדִּ֗ים אֲשֶׁ֤ר הַקֶּ֨סֶת֙ בְּמָתְנָ֔יו מֵשִׁ֥יב דָּבָ֖ר לֵאמֹ֑ר עָשִׂ֕יתִי כְּכֹ֖ל אֲשֶׁ֥ר צִוִּיתָֽנִי׃ ס |