Daniel 14.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Les Bibles d'étude | ||
Les « autres versions » | ||
Grande Bible de Tours (1866) | Daniel 14.25 (GBT) | Si vous voulez me le permettre, ô roi, je tuerai ce dragon, sans me servir d’épée ni de bâton. Le roi lui dit : Je vous le permets. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Daniel 14.25 (VIG) | Mais toi (vous), ô roi, donne(z)-moi la permission, et je tuerai ce dragon, sans épée ni bâton. Le roi dit : Je te la donne. |
Amiot & Tamisier (1950) | Daniel 14.25 (AMI) | Que s’il vous plaît, ô roi ! de me le permettre, je tuerai ce dragon sans me servir ni d’épée ni de bâton. Le roi lui dit : Je vous le permets. |
Langues étrangères |