Daniel 3.32 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Segond 21 (2007) | Daniel 3.32 (S21) | Il m’a semblé bon de vous faire connaître les signes et les miracles que le Dieu très-haut a accomplis vis-à-vis de moi. |
Les Bibles d'étude | ||
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Daniel 3.32 (SAC) | Le Dieu très-haut a fait des prodiges et des merveilles dans mon royaume. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Daniel 3.32 (CAH) | Il me convient de faire connaître les signes et les prodiges que le Dieu suprême a faits envers moi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Daniel 3.32 (GBT) | Vous nous avez livrés entre les mains d’ennemis injustes, pervers et prévaricateurs, entre les mains d’un roi inique, le plus méchant qui soit sur la terre. |
Lausanne (1872) | Daniel 3.32 (LAU) | Les signes et les miracles qu’a faits envers moi le Dieu Très-Haut, je me complais à les indiquer. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Daniel 3.32 (TAN) | Les miracles et les prodiges que le Dieu suprême a accomplis à mon égard, j’ai trouvé bon de les faire connaître. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Daniel 3.32 (VIG) | et vous nous avez livrés entre les mains de nos ennemis, qui sont injustes, scélérats (très méchants), prévaricateurs, et au (à un) roi (le plus) injuste et le plus méchant qu’il y ait sur la terre. |
Fillion (1904) | Daniel 3.32 (FIL) | et Vous nous avez livrés entre les mains de nos ennemis, qui sont injustes, scélérats, prévaricateurs, et au roi les plus injuste et le plus méchant qu’il y ait sur la terre. |
Auguste Crampon (1923) | Daniel 3.32 (CRA) | Vous nous avez livrés aux mains d’ennemis injustes, d’apostats acharnés contre nous, et d’un roi injuste, le plus méchant de toute la terre. |
Amiot & Tamisier (1950) | Daniel 3.32 (AMI) | et que vous nous avez livrés entre les mains de nos ennemis, qui sont des injustes, des scélérats et des prévaricateurs de votre loi, et entre les mains d’un roi qui est le plus injuste et le plus méchant qui soit sur la terre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Daniel 3.32 (LXX) | καὶ παρέδωκας ἡμᾶς εἰς χεῖρας ἐχθρῶν ἡμῶν ἀνόμων καὶ ἐχθίστων ἀποστατῶν καὶ βασιλεῖ ἀδίκῳ καὶ πονηροτάτῳ παρὰ πᾶσαν τὴν γῆν. |
Vulgate (1592) | Daniel 3.32 (VUL) | et tradidisti nos in manibus inimicorum nostrorum iniquorum, et pessimorum, praevaricatorumque, et regi injusto et pessimo ultra omnem terram. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Daniel 3.32 (BHS) | (4.2) אָֽתַיָּא֙ וְתִמְהַיָּ֔א דִּ֚י עֲבַ֣ד עִמִּ֔י אֱלָהָ֖א עִלָּאָ֑ה שְׁפַ֥ר קָֽדָמַ֖י לְהַחֲוָיָֽה׃ |