Daniel 3.33 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Segond 21 (2007) | Daniel 3.33 (S21) | Que ses signes sont grands ! Que ses miracles sont puissants ! Son règne est un règne éternel et sa domination dure de génération en génération. |
Les Bibles d'étude | ||
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Daniel 3.33 (SAC) | J’ai donc résolu de publier ses prodiges, parce qu’ils sont grands, et ses merveilles, parce qu’elles sont étonnantes ; car son royaume est un royaume éternel, et sa puissance s’étend dans la suite de tous les siècles. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Daniel 3.33 (CAH) | Que ses signes sont grands ! et ses prodiges qu’ils sont puissants ! son règne est un règne éternel, et sa puissance, de génération en génération. |
Grande Bible de Tours (1866) | Daniel 3.33 (GBT) | Et maintenant nous ne pouvons plus ouvrir la bouche ; nous sommes devenus un sujet de confusion et d’opprobre pour vos serviteurs et pour ceux qui vous honorent. |
Lausanne (1872) | Daniel 3.33 (LAU) | Ses signes, combien ils sont grands ! Et ses miracles, combien ils sont puissants ! Son règne est un règne éternel, et sa domination dure d’âge en âge{Ou est avec les générations successives.} |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Daniel 3.33 (TAN) | Combien grands sont ses miracles et puissants ses prodiges ! Son règne est un règne éternel, et sa domination s’étend d’âge en âge. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Daniel 3.33 (VIG) | Et maintenant nous ne pouvons pas ouvrir la bouche ; nous sommes devenus la confusion et l’opprobre de vos serviteurs et de ceux qui vous servent. |
Fillion (1904) | Daniel 3.33 (FIL) | Et maintenant nous ne pouvons pas ouvrir la bouche; nous sommes devenus la confusion et l’opprobre de Vos serviteurs et de ceux qui Vous servent. |
Auguste Crampon (1923) | Daniel 3.33 (CRA) | Et maintenant nous n’osons ouvrir la bouche ; la honte et l’opprobre sont à vos serviteurs, et à tous ceux qui vous adorent. |
Amiot & Tamisier (1950) | Daniel 3.33 (AMI) | Et maintenant nous n’osons pas ouvrir la bouche ; mais la confusion et la honte ont accablé vos serviteurs et tous ceux qui vous adorent. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Daniel 3.33 (LXX) | καὶ νῦν οὐκ ἔστιν ἡμῖν ἀνοῖξαι τὸ στόμα αἰσχύνη καὶ ὄνειδος ἐγενήθη τοῖς δούλοις σου καὶ τοῖς σεβομένοις σε. |
Vulgate (1592) | Daniel 3.33 (VUL) | Et nunc non possumus aperire os; confusio et opprobrium facti sumus servis tuis et his qui colunt te. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Daniel 3.33 (BHS) | (4.3) אָתֹ֨והִי֙ כְּמָ֣ה רַבְרְבִ֔ין וְתִמְהֹ֖והִי כְּמָ֣ה תַקִּיפִ֑ין מַלְכוּתֵהּ֙ מַלְכ֣וּת עָלַ֔ם וְשָׁלְטָנֵ֖הּ עִם־דָּ֥ר וְדָֽר׃ |